Поэтический поединок

Поэтический поединок

Конкурс художественных переводов с болгарского «Москва – Варна», который проходит на нашем сайте, вдохновил его пользователей настолько, что на этот раз был брошен не простой вызов, а русско-болгарский.

Один автор предложил своему противнику за 48 часов сделать стихотворный перевод известного стихотворения болгарского поэта Димчо Дебелянова «Убитый», которое было ранее неоднократно переведено, в том числе Давидом Самойловым, русским советским поэтом и переводчиком.
Вызов был принят, и дуэлянты, согласовав подстрочник (оба использовали одинаковый подстрочный перевод), приступили к подготовке к поединку.
Согласитесь, задача не из лёгких – создать что-то новое, своё, не повторяя уже существующие русскоязычные версии произведения.
Итак, мы предлагаем вашему вниманию оригинал Д. Дебелянова, подстрочник и два перевода.

Правила голосования прежние: пишите в комментариях номер наиболее понравившегося вам стихотворения и слова поддержки в адрес дуэлянтов.

Начинаем поединок!

Димчо Дебелянов

ЕДИН УБИТ

Той не ни е вече враг –

живите от враговете

бурна ги вълна помете

нейде към отсрещний бряг.

Ето, в хлътналия слог

легнал е спокойно бледен,

с примирена скръб загледан

в свода ясен и дълбок.

И по сивата земя,

топлена от ласки южни,

трепкат плахи и ненужни

с кръв напръскани писма.

Кой е той и де е бил?

Чий го зов при нас доведе,

в ден на вихрени победи

да умре непобедил?

Клета майчина ръка,

ти ли го в неволя черна

с думи на любов безмерна

утеши и приласка?

Смешна жал, нелепа жал,

в грохотно жестоко време!

Не живот ли да отнеме

той живота си е дал?

И нима под вражи стяг

готвил е за нас пощада? –

Не, той взе, що му се пада,

мъртвият не ни е враг!


Подстрочный перевод:

Он больше не наш враг.

живых из врагов (выживших врагов)

смела штормовая волна

на противоположный берег.

Вот, во впадине,

Он лёг спокойно, бледный,

Смирившийся с горем, глядя

на ясный и глубокий небосвод.

И на серой земле,

теплой от южной ласки,

дрожат робкие и ненужные

забрызганные кровью письма.

Кто он и где был?

Чей зов привел его к нам,

в день вихревых побед

чтобы умереть непобежденным?

Бедная материнская рука,

ты ли его в чёрной неволе

со словами любви безмерной

утешала и ласкала?

Смешная жалость, нелепая жалость,

в потрясающее (шумное), жестокое время!

Разве не для того, чтобы забрать жизнь,

он отдал свою жизнь?

Неужели под вражеским стягом

Он готовил для нас пощаду? –

Нет, он взял, что ему нужно.,

мертвец нам не враг!

Автор № 1

Был ты в образе врага.

Волны огненных баталий

Нас тобою разметали

по враждебным берегам.

А теперь лежишь во рве

Мёртвый, бледный и холодный

Взгляд, смирившись с горем, поднял

к летней ясной синеве.

И на пепельной земле,

южным солнцем разогретой,

письма шелестят от ветра,

А на них кровавый след.

Кто ты? Где твой отчий дом?

Чей приказ тебя отправил?

Ты стремился к ратной славе,

Но навеки побеждён.

Где-то молит Бога мать,

Чтобы был живой-здоровый.

Только сына дорогого

Ей уже не обнимать.

Глупо мне тебя жалеть.

В дни военных катаклизмов

шел отнять чужие жизни,

в результате принял смерть.

Разве, встав под вражий флаг,

ты хотел для нас пощады?

Значит, всё идёт как надо:

Кто погиб — уже не враг.


Автор № 2

Павший недруг нам не враг…

Уцелели те, живые -

смыли волны штормовые

на другой архипелаг.

Вот он вжался в ров сырой -

смотрит мёртвыми глазами,

будто там, за небесами

видит путь последний свой.

Над землёй, ему чужой,

что согрета солнцем южным,

кружит, ставший вдруг ненужным,

лист с кровавою каймой.

Кто он? Где он был рождён,

чтоб идя на зов по следу,

не отпраздновал победу,

а погиб, не побеждён?

Бедной матери рука

сына уж не приласкает.

И печаль её снедает,

безутешна и горька.

Что на время нам пенять?

Вот она судьбы насмешка!

Жизнь свою отдать не мешкай,

коль хотел чужую взять.

Развернув в атаке флаг,

нас щадить не собирался -

с чем пришёл, с тем и остался…

Павший недруг – нам не враг!

+8
1894
RSS
05:53
+3
Мой вердикт — ничья! Оба автора искусно сделали перевод, нужно отдать им должное! Впервые у меня нет предпочтения к произведениям, потому что написаны на равных! Здесь нет слабых, достойные переводы! Обоим переводам похвала!!!
Согласен, Мария.
Комментарий удален
Это справедливо.
Соглашусь с предыдущими авторами. Ничья — 1:1.
Однозначно верное решение.
12:05
+1
Разделяю мнение моих коллег. Не смогла сделать выбор и отдать кому-то предпочтение. Крепкая ничья, на мой взгляд. Два достойных перевода, с авторским прочтением первоисточника и собственным видением темы. Замечательная работа, друзья!
Вита, дополнительное стихотворение для определения 1 места.
12:43
+2
А я думаю, что №2 более точно перевел стихотворение, поэтому голосую за него.
13:17
+2
У меня претензии к обоим авторам, а сначала — к подстрочнику. Враг умер, не победив, он побежден — в этом взгляд автора. А перевод пишет — умер непобежденным, совсем другое. Поэтому первый переводчик написал точнее. Но у него меня покорябало слово «во рве». Во рву — и у Блока так, например. Пока что стих автора по силе остается на более высоком уровне.
13:26
+1
Иосиф Давидович, моё мнение (так как я помогала с подстрочником) с точки зрения грамматики «непобедил» как в оригинале — на болгарском именно «непобежденный». Он не победил — той не е победен, то не победи. Он побежден — той е победен, той е бил победен.
13:22
+1
Все-таки первый)
13:50
+3
Замечательные переводы и хорошие стихи. У меня даже сложилось впечатление, когда после первого стиха стал читать второй — будто один и тот же человек писал (размер и рифмовка одни и те же и стиль даже). В первом поточнее детали перевода, но во втором больше понравился сам слог, поэтому — ничья!
14:02
+3
Андрей полностью с Вами согласна! У меня тоже мелькала такая мысль, что будто бы один человек переводил. Читаются одинаково и рифмовка одинакова.
Как это, два варианта от одного творца?
20:53
+1
Не исключено, но если опираться, на то, что автор один, то дуэлянтам получилось передать задумку автора с наибольшей точностью.
20:58
+1
Мария, это два разных человека. drink
21:02
+1
Я рада! Молодцы, хорошо постарались, за такой малый срок времени! drink
Их два.
14:02
Не понравились оба перевода. Отдаю первое место подстрочнику: он интересней, глубокомысленней и в конце концов на порядок — поэтичнее. Ну вот эти, скажем, строчки подстрочника: «И на серой земле,
теплой от южной ласки,
дрожат робкие и ненужные
забрызганные кровью письма. — шикарны ведь…
Полагаю, что переводчики занимались заурядной подгонкой под ответ, подглядев в конце задачника решение задачи. Ну, то есть взяли и банально зарифмовали текст. как будто это — продолжение соревнования экспромтов по буреме. Если кто считает, что это хорошие переводы, то по мне — таких переводов лучше уж и не делать, а писать верлибром. Так хоть и состояние и образность оригинала сохраняется. Короче, обоим переводам — неуд. а тем, кто делал подстрочник — отлично.
14:11
+1
Георгий, это действительно экспромты, так как авторы были ограничены во времени условиями Поединка. Для серьёзной осмысленной работы над художественным переводом 48 часов в выходные дни явно не достаточно. Но мне кажется, они как раз точно сохранили ритм первоисточника, такой маршевый, отличающийся, безусловно, от нерифмованного подстрочника.
Елена, да я всё понимаю. Но что все-таки в переводе главное: ритм, или смысл (состояние)? Если ритм, то тогда и слов никаких не надо, а достаточно набор звуков: тра-та-та, тра-та-та. кошку — замуж за кота, а с кровавого листа — материнская слеза..." Ну и так далее… Не. знаю, если кто-то считает это поэзией (ну типа тут победила поэзия), лично я такую поэзию не воспринимаю: поэзия должна быть в первую очередь ЖИВОЙ. Кстати. в соревновании по буреме. — она была живой. а тут — мертвая, точнее — мертворожденная… Но может быть за 48 часов в принципе невозможно сотворить живой перевод. Кстати. я прочитал и другие переводы, в том числе и Самойлова — они живые… И уж совсем не понимаю, зачем нужно поощрять мертворожденную поэзию…
14:48
+1
Мне кажется, если мы говорим о переводах с других языков, то переводчик должен передать всё — и содержание, и ритм, и другие особенности первоисточника. Дебелянов — достаточно редкое явление в болгарской поэзии, большая часть которой далека от привычной нам силлабо-тоники. Поэтому перевести его другим размером или верлибром было бы неправильно. А что касается смысла — то он передан всеми переводчиками, на мой взгляд, даже лучше (да простят мне эту вольность) чем в оригинале. Я несколько раз прочла его вслух — честно, вообще не впечатляет меня этот текст, из плюсов только чёткий ритм (то самое тра-та-та) и рифмовка. Дословное содержание по восприятию гораздо проще и беднее как подстрочника, так и переводов.
Но, конечно, у каждого, кто судит наш Поединок, своя точка зрения, и любая для нас важна и интересна.
15:03
+1
Согласен по переводам, подстрочник надо бы уточнить. За Самойлова))). Или 1:1
И еще одно стихотворение для супер финала
Очень тонкая грань между соперниками в мастерстве перевода и точности изложения темы. Согласен с теми, кто предлагает признать ничью. Победила Поэзия, надеюсь, победит и мудрость организаторов конкурса. Думаю, авторы тоже будут удовлетворены таким решением. И среди их поклонников полный консенсус. Так чего бисер метать?)) Победили все, потому что многие открыли в себе новое качество: оказывается не боги горшки обжигают)). Пусть у некоторых они получились не столь совершенными, но путь к совершенству открыт. Это чисто наш конкурс, где, как ни на сайте «Писатели_за_добро» проводить подобные конкурсы? Можно и чаще. И не только с богарского… Стасибо за возможность участия в таком форуме!
14:17
+1
Спасибо, Александр! Действительно, этот конкурс, мне кажется, многих впервые привёл «на тропу» художественного перевода, как поэтического, так и прозаического. И это один из его главных результатов. Для авторов это прекрасная школа. А читатели получают возможность познакомиться с творчеством болгарских писателей — как классиков, так и современников, что обогащает наш интеллектуальный багаж и укрепляет связи между славянскими народами.
Совершенно согласен с вами Александр и Елена.
Комментарий удален
14:57
+1
Мое мнение 1:1, суть слегка изменена.
16:42
+2
Понравились оба, предпочтение — № 2 rose
16:42
+2
Ничья. Переведите по еще одному стихотворению Димчо Дебелянова. Дебелянов — это явление, не только в болгарской, литературе. Его поэзия, наряду с яркими этико-эстетическими посланиями — объединение нескольких видов искусств — поэзии, музыки и живописи, воплощенных в Слове. Красота сочетания фонем и элегантный и сложный ритм. Переводчики очень хорошо почувствовали сущность поэзии Дебелянова. Второй тур поединка — необходим. Успеха!
Да как в спорте дополнительное время)))
16:47
+2
Спасибо организаторам конкурса, клуб выходит на новую ступень с такими интересными международными конкурсами, подтверждая свою миссию нести добро,,
да будет добро и мир.
Елена! Спасибо за приглашение, жаль поздно его обнаружил…
Интереснейший поединок одарённых авторов. Сделать такие переводы за 48 часов ─ это подвиг!
Стихи ─ не шахматы, где практикуется «блиц»! Но оба автора справились с задачей в столь короткий промежуток отведённого времени и заслуживают аплодисментов!
Думаю, каждый из них не совсем удовлетворён результатом, что свойственно творческим личностям. Будь у них больше времени, не случилось бы отмеченных «погрешностей». Но, как говорится, кто может лучше ─ пусть попробуют! Я же поздравляю обоих участников поединка с успехом и желаю новых творческих достижений! Небольшое преимущество отдаю второму номеру (+№2)!
18:26
+1
Сергей, ещё совсем не поздно! Голосование продолжается, и каждый отклик важен для участников поединка.
Рад, что успел! 29
21:36
+4
Подведём итоги сегодняшнего поединка, который, без сомнения, вызвал интерес у публики.
А публика была практически единодушна.
10 голосов — за ничью, 3 голоса — за автора № 2, 1 голос — за автора № 1.
На правах секунданта в такой ситуации я объявляю в этой дуэли ничью!
Пока авторы не раскрыли себя, я предлагаю им подумать над поступившим предложением сделать «контрольный выстрел» — перевести ещё одно стихотворение Д.Дебелянова. А какое именно, пусть назовёт кто-то из проголосовавших.
И я предлагаю немного усложнить задание — подстрочник каждый дуэлянт сделает сам.
Поддерживаю Елену. Очень мудрое решение. thumbsup
Справедливое решение, Елена, браво секунданту!
Комментарий удален
13:12
+2
Сколько интересного я пропустила, пока прокачивала на даче тормоза у автомобиля. Ничья, значит? Мне кажется, что оба перевода не слишком совпадают с оригиналом по смыслу. С другой стороны, короткой строкой писать-то тяжело, а делать стихотворный перевод с другого языка — это в несколько раз трудней. Ну, теперь буду с интересом ждать, какое стихотворение станет следующим.
Друзья! Жду от вас предложений по стихотворению, которое дуэлянты должны будут перевести в качестве «контрольного выстрела». Они согласились на второй тур поединка.
14:45
+1
Христо Фотев

Господи колко си хубава

Сложно и этим будет интересней.
15:04
+2
Болгарская поэтесса и переводчик Наталья Недялкова предложила дуэлянтам перевести стихотворение Д.Дебелянова «Да се завърнеш в бащината къща...»
На мой взгляд, очень интересный выбор, и это стихотворение не переводилось участниками конкурса «Москва — Варна».
Соперники согласились на 2 тур. Дадим им время до 30 августа, чтобы сделать подстрочники и художественные переводы.
Просьба к авторам, желающим также попробовать свои силы в переводе этого стихотворения, не публиковать их на сайте до окончания Поединка — для чистоты эксперимента.
16:08
+1
Желаю успехов дуэлянтам в столь интересной и ответственной дуэли!
01:40
Хорошее, сильное стихотворение Димчо Дебелянова, прекрасный подстрочный перевод Елены Асатуровой.
Очень хорошие переводы двух авторов из поединка поэтов. Ничья. Оба справились на отлично.
Рискну выложить свой вариант перевода:
Один убитый

Убитый больше нам не враг,
Живых (из выживших) врагов
Война отбросила в овраг,
На кручи разных берегов.

В глубокой впадине лежал,
Холодный, бледный… Строгий взор
Он в небо ясное держал,
В бескрайний утренний простор.

А на сырой земле вокруг,
Согретой ночью южной лаской,
Разбрызгался кровавый круг.
Лицо врага в смертельной маске.

Кем был он раньше? Где он жил?
На чей он зов пришёл сразиться?
На вихрях славы миражи:
Непобеждённым смел родиться?

Ласкала матери рука
Его в безмерном упоеньи.
Черна беда, длинна река…
Любви разорваны мгновенья.

Смешна, нелепа блажь жалеть
В жестокий час, в срамное время.
Забравший жизни, умереть
Не сможет в миг, он тащит бремя.

Во вражьем мареве флагов
Перешагну тоску и жалость.
Ведь, после смерти нет врагов.
Возьми, убитый, эту малость!

28.08.2019 01 — 10
15:05
+1
Браво, Наталья.
19:14
+1
Спасибо, Анатолий, это только набросок.
И очень хороший.
08:41
+1
Все переводы, представленные авторами, заслуживают высокой оценки. В каждом из них — свое понимание, чувства, переживания, осмысление. Тем интереснее нам их читать, что каждый автор по-своему преподносит нам на суд одну и ту же ситуацию, предложенную автором оригинала и автором подстрочного перевода — Еленой Асатуровой. Участники поединка, чьих имен мы пока не знаем, а также Виктория Левина и Наталья Иванова, которые перевели стихотворение вне рамок поединка, за короткий отрезок времени создали прекрасные творения, за что мы их благодарим от всей души.
Интересно будет посмотреть на второй перевод, сделанный по собственным подстрочникам. Как будут отличаться предложенные произведения, или же они совпадут в главной своей мысли?
10:09
+2
Поставлю-ка я здесь свой перевод первого стихотворения тоже) а то скоро уже грянет второй стих!)))

Убитый

Димчо Дебелянов «Убитый»

Он теперь уже не враг –
тот, кто был живым недавно,
тех, чьих войск в волне бесславной
мокнет вылинявший стяг,

кто на берегу прилёг,
бледный, тихий и смиренный,
неба синь и гребень пенный
не вбирает чей зрачок.

Из непаханой земли,
ждущей семя, тёплой, южной,
окровавленных, ненужных
писем строки проросли.

Кто он есть, откуда был,
чьею волею приведен,
на пути к какой победе
гибели не победил?

Материнская рука,
ты ль его в любови верной
сердцем, любящим безмерно,
лаской тешишь с высока?

Как нелепа и смешна
жалость к тем, кто время злое,
мрак и смерть принёс с собою,
душу чью взяла война!

Неужель под вражий стяг
он вставал и нёс пощаду? –
Получил он всё, что надо,
а мертвец — уже не враг!