Поэтический поединок
Конкурс художественных переводов с болгарского «Москва – Варна», который проходит на нашем сайте, вдохновил его пользователей настолько, что на этот раз был брошен не простой вызов, а русско-болгарский.
Один автор предложил своему противнику за 48 часов сделать стихотворный перевод известного стихотворения болгарского поэта Димчо Дебелянова «Убитый», которое было ранее неоднократно переведено, в том числе Давидом Самойловым, русским советским поэтом и переводчиком.
Вызов был принят, и дуэлянты, согласовав подстрочник (оба использовали одинаковый подстрочный перевод), приступили к подготовке к поединку.
Согласитесь, задача не из лёгких – создать что-то новое, своё, не повторяя уже существующие русскоязычные версии произведения.
Итак, мы предлагаем вашему вниманию оригинал Д. Дебелянова, подстрочник и два перевода.
Правила голосования прежние: пишите в комментариях номер наиболее понравившегося вам стихотворения и слова поддержки в адрес дуэлянтов.
Начинаем поединок!
Димчо Дебелянов
ЕДИН УБИТ
Той не ни е вече враг –
живите от враговете
бурна ги вълна помете
нейде към отсрещний бряг.
Ето, в хлътналия слог
легнал е спокойно бледен,
с примирена скръб загледан
в свода ясен и дълбок.
И по сивата земя,
топлена от ласки южни,
трепкат плахи и ненужни
с кръв напръскани писма.
Кой е той и де е бил?
Чий го зов при нас доведе,
в ден на вихрени победи
да умре непобедил?
Клета майчина ръка,
ти ли го в неволя черна
с думи на любов безмерна
утеши и приласка?
Смешна жал, нелепа жал,
в грохотно жестоко време!
Не живот ли да отнеме
той живота си е дал?
И нима под вражи стяг
готвил е за нас пощада? –
Не, той взе, що му се пада,
мъртвият не ни е враг!
Подстрочный перевод:
Он больше не наш враг.
живых из врагов (выживших врагов)
смела штормовая волна
на противоположный берег.
Вот, во впадине,
Он лёг спокойно, бледный,
Смирившийся с горем, глядя
на ясный и глубокий небосвод.
И на серой земле,
теплой от южной ласки,
дрожат робкие и ненужные
забрызганные кровью письма.
Кто он и где был?
Чей зов привел его к нам,
в день вихревых побед
чтобы умереть непобежденным?
Бедная материнская рука,
ты ли его в чёрной неволе
со словами любви безмерной
утешала и ласкала?
Смешная жалость, нелепая жалость,
в потрясающее (шумное), жестокое время!
Разве не для того, чтобы забрать жизнь,
он отдал свою жизнь?
Неужели под вражеским стягом
Он готовил для нас пощаду? –
Нет, он взял, что ему нужно.,
мертвец нам не враг!
Автор № 1
Был ты в образе врага.
Волны огненных баталий
Нас тобою разметали
по враждебным берегам.
А теперь лежишь во рве
Мёртвый, бледный и холодный
Взгляд, смирившись с горем, поднял
к летней ясной синеве.
И на пепельной земле,
южным солнцем разогретой,
письма шелестят от ветра,
А на них кровавый след.
Кто ты? Где твой отчий дом?
Чей приказ тебя отправил?
Ты стремился к ратной славе,
Но навеки побеждён.
Где-то молит Бога мать,
Чтобы был живой-здоровый.
Только сына дорогого
Ей уже не обнимать.
Глупо мне тебя жалеть.
В дни военных катаклизмов
шел отнять чужие жизни,
в результате принял смерть.
Разве, встав под вражий флаг,
ты хотел для нас пощады?
Значит, всё идёт как надо:
Кто погиб — уже не враг.
Автор № 2
Павший недруг нам не враг…
Уцелели те, живые -
смыли волны штормовые
на другой архипелаг.
Вот он вжался в ров сырой -
смотрит мёртвыми глазами,
будто там, за небесами
видит путь последний свой.
Над землёй, ему чужой,
что согрета солнцем южным,
кружит, ставший вдруг ненужным,
лист с кровавою каймой.
Кто он? Где он был рождён,
чтоб идя на зов по следу,
не отпраздновал победу,
а погиб, не побеждён?
Бедной матери рука
сына уж не приласкает.
И печаль её снедает,
безутешна и горька.
Что на время нам пенять?
Вот она судьбы насмешка!
Жизнь свою отдать не мешкай,
коль хотел чужую взять.
Развернув в атаке флаг,
нас щадить не собирался -
с чем пришёл, с тем и остался…
Павший недруг – нам не враг!
теплой от южной ласки,
дрожат робкие и ненужные
забрызганные кровью письма. — шикарны ведь…
Полагаю, что переводчики занимались заурядной подгонкой под ответ, подглядев в конце задачника решение задачи. Ну, то есть взяли и банально зарифмовали текст. как будто это — продолжение соревнования экспромтов по буреме. Если кто считает, что это хорошие переводы, то по мне — таких переводов лучше уж и не делать, а писать верлибром. Так хоть и состояние и образность оригинала сохраняется. Короче, обоим переводам — неуд. а тем, кто делал подстрочник — отлично.
Но, конечно, у каждого, кто судит наш Поединок, своя точка зрения, и любая для нас важна и интересна.
да будет добро и мир.
Интереснейший поединок одарённых авторов. Сделать такие переводы за 48 часов ─ это подвиг!
Стихи ─ не шахматы, где практикуется «блиц»! Но оба автора справились с задачей в столь короткий промежуток отведённого времени и заслуживают аплодисментов!
Думаю, каждый из них не совсем удовлетворён результатом, что свойственно творческим личностям. Будь у них больше времени, не случилось бы отмеченных «погрешностей». Но, как говорится, кто может лучше ─ пусть попробуют! Я же поздравляю обоих участников поединка с успехом и желаю новых творческих достижений! Небольшое преимущество отдаю второму номеру (+№2)!
А публика была практически единодушна.
10 голосов — за ничью, 3 голоса — за автора № 2, 1 голос — за автора № 1.
На правах секунданта в такой ситуации я объявляю в этой дуэли ничью!
Пока авторы не раскрыли себя, я предлагаю им подумать над поступившим предложением сделать «контрольный выстрел» — перевести ещё одно стихотворение Д.Дебелянова. А какое именно, пусть назовёт кто-то из проголосовавших.
И я предлагаю немного усложнить задание — подстрочник каждый дуэлянт сделает сам.
Господи колко си хубава
Сложно и этим будет интересней.
На мой взгляд, очень интересный выбор, и это стихотворение не переводилось участниками конкурса «Москва — Варна».
Соперники согласились на 2 тур. Дадим им время до 30 августа, чтобы сделать подстрочники и художественные переводы.
Просьба к авторам, желающим также попробовать свои силы в переводе этого стихотворения, не публиковать их на сайте до окончания Поединка — для чистоты эксперимента.
Очень хорошие переводы двух авторов из поединка поэтов. Ничья. Оба справились на отлично.
Рискну выложить свой вариант перевода:
Один убитый
Убитый больше нам не враг,
Живых (из выживших) врагов
Война отбросила в овраг,
На кручи разных берегов.
В глубокой впадине лежал,
Холодный, бледный… Строгий взор
Он в небо ясное держал,
В бескрайний утренний простор.
А на сырой земле вокруг,
Согретой ночью южной лаской,
Разбрызгался кровавый круг.
Лицо врага в смертельной маске.
Кем был он раньше? Где он жил?
На чей он зов пришёл сразиться?
На вихрях славы миражи:
Непобеждённым смел родиться?
Ласкала матери рука
Его в безмерном упоеньи.
Черна беда, длинна река…
Любви разорваны мгновенья.
Смешна, нелепа блажь жалеть
В жестокий час, в срамное время.
Забравший жизни, умереть
Не сможет в миг, он тащит бремя.
Во вражьем мареве флагов
Перешагну тоску и жалость.
Ведь, после смерти нет врагов.
Возьми, убитый, эту малость!
28.08.2019 01 — 10
Интересно будет посмотреть на второй перевод, сделанный по собственным подстрочникам. Как будут отличаться предложенные произведения, или же они совпадут в главной своей мысли?
Убитый
Димчо Дебелянов «Убитый»
Он теперь уже не враг –
тот, кто был живым недавно,
тех, чьих войск в волне бесславной
мокнет вылинявший стяг,
кто на берегу прилёг,
бледный, тихий и смиренный,
неба синь и гребень пенный
не вбирает чей зрачок.
Из непаханой земли,
ждущей семя, тёплой, южной,
окровавленных, ненужных
писем строки проросли.
Кто он есть, откуда был,
чьею волею приведен,
на пути к какой победе
гибели не победил?
Материнская рука,
ты ль его в любови верной
сердцем, любящим безмерно,
лаской тешишь с высока?
Как нелепа и смешна
жалость к тем, кто время злое,
мрак и смерть принёс с собою,
душу чью взяла война!
Неужель под вражий стяг
он вставал и нёс пощаду? –
Получил он всё, что надо,
а мертвец — уже не враг!