Артюр Рембо "Волк ", с французского

Артюр Рембо "Волк ", с французского
Arthur RIMBAUD  — Артюр Рембо (1854-1891), «Le loup criait», с французского.
В возрасте семнадцати лет Рембо знакомится в Париже с поэтом Полем Верленом
и на некоторое время становится его близким другом и любовником.

Мой вольный перевод:
Волк

Волк ел и плакал под листвой,
Плевал перо от птицы,
Его голодный жадный вой
В утробе поглотился.

Салаты, фрукты манят взор,
И ждут начала пира,
Паук проплёлся за забор,
Фиалку ест задира.

Нет, я не сплю! Сейчас сварю
Бульон у Соломона*,
Испить его я поощрю
У мёртвых вод Кедрона**.

18.11.2019 15-50

Алтарь Соломона*
— Царь Соломон начал строить храм в четвертый год своего царствования (962г)… Перед входом в Святая святых стоял небольшой кадильный алтарь из кедрового дерева, покрытый золотом, для воскурения фимиама. В Храме Соломона, большой медный Жертвенник всесожжения стоял в центре внутреннего двора («Двора священников»).

Кедрон**
— (черный, темный) — название ручья, долины и места, упоминаемых в Библии: а) (2Цар.15:23, 3Цар.2:37 и др.) название ручья, протекавшего между Иерусалимом и Елеонскою горою и впадавшего вМёртвое море.

Оригинал:
Le loup criait

***
Le loup criait sous les feuilles
En crachant les belles plumes
De son repas de volailles:
Comme lui je me consume.

Les salades, les fruits
N’attendent que la cueillette;
Mais l’araign;e de la haie
Ne mange que des violettes.

Que je dorme! que je bouille
Aux autels de Salomon.
Le bouillon court sur la rouille,
Et se m;le au C;dron.


Волк
(подстрочник)

Волк плакал под листьями
Плевал красивые перья
Из домашней птицы:
Как и он, я поглощен.

Салаты, фрукты
Просто ждут комплектации;
Но паук у изгороди
Ест только фиалки.

Что я сплю! Я варю
У алтарей Соломона.
Бульон бежит от ржавчины,
И смешивается с Кедроном.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
11:02
535
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!