Эдгар По Имитация

Эдгар По

Имитация

Как тёмная волна

Гордынею полна –

Казались дивным сном

Дни юности потом;

Но тяжек был тот сон,

И мыслей целый сонм

Тревожил в темноте:

Там приходили те,

Кого мой дух не знал,

Но глаз мой увидал!

Никто не знает пусть

Моих видений путь:

На мыслей этих ток

Заклятия замок.

Надеждою светла

Пора уже ушла,

Как из судьбы земной

Со вздохом мой покой:

Пусть мысль, что я лелеял,

Всю ветер лет развеял.

Перевод Владислава Левитина

Edgar Poe

Imitation

A dark unfathomed tide
Of interminable pride -
A mystery, and a dream,
Should my early life seem;
I say that dream was fraught
With a wild and waking thought
Of beings that have been,
Which my spirit hath not seen,
Had I let them pass me by,
With a dreaming eye!
Let none of earth inherit
That vision of my spirit;
Those thoughts I would control,
As a spell upon his soul:
For that bright hope at last
And that light time have past,
And my worldly rest hath gone
With a sigh as it passed on:
I care not though it perish
With a thought I then did cherish.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
18:24
548
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!