​ Франсуа Коппе - "Смерть птиц", перевод с французского

​ Франсуа Коппе - "Смерть птиц", перевод с французского

Francois Coppee «La mort des oiseaux»
Франсуа КОППЕ (1842 — 1908), Франция «Смерть птиц»

Смерть птиц (мой вольный перевод):

Согрел меня в вечерней мгле камин,
О птичьих судьбах я сидел томим.
Печаль зимы скрывает их судьбу -
В пустынных гнёздах птиц я не найду.
Качает ветер серый небосклон...
Где обрели они свой вечный сон?

Весной пойду, фиалка нежно позовёт
Искать останки и последний их полёт.
Но не найду, они скрывают свой уход.
Взгляну печально на высокий небосвод...

06.11.2019 6-05

Francois Coppee
La mort des oiseaux (Оригинал):

Le soir, au coin du feu, j'ai pense bien des fois
A la mort d'un oiseau, quelque part, dans les bois.
Pendant les tristes jours de l'hiver monotone,
Les pauvres nids deserts, les nids qu'on abandonne,
Se balancent au vent sur un ciel gris de fer.
Oh! comme les oiseaux doivent mourir l'hiver !

Pourtant, lorsque viendra le temps des violettes,
Nous ne trouverons pas leurs delicats squelettes
Dans le gazon d'avril, ou nous irons courir.
Est-ce que les oiseaux se cachent pour mourir?

Франсуа Коппе
Смерть птиц (подстрочник):

Вечером у камина я много раз думал
Про смерть птиц где-то в лесу.
В печальные дни однообразной зимы,
Бедные пустыни, заброшенные гнезда,
Качается на ветру серое железное небо.
О! как птицы должны умереть зимой?!
Тем не менее, когда придет время фиалки,
Мы не найдем их нежных скелетов
В апрельской траве… Куда
Птицы прячутся, чтобы умереть?
1898

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
00:11
652
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!