Фридрих Рюккерт, Ричард Стокс "Крылья! Крылья!", с нем. и англ.

Фридрих Рюккерт, Ричард Стокс "Крылья! Крылья!", с нем. и англ.

F. R ckert R. Stokes — «Крылья! Крылья!»

Фридрих Рюккерт (нем. Friedrich R;ckert; 16 мая 1788, Швайнфурт — 31 января 1866, Нойзес близ Кобурга) — немецкий поэт, переводчик и учёный, профессор восточной литературы в Эрлангенском и Берлинском университетах.

Мой вольный перевод стихотворения Fl;gel! Fl;gel!
Крылья! Крылья!


* * *
Крылья! Крылья! Чтоб летать
Над горами и долами!
Крылья, сердце распластать
Под палящими лучами!

Крылья, чтоб над морем плыть
В нежном мареве рассветном.
В жизни с крыльями парить
Над одром могильным смертным.

Крылья — в юности несли
В даль и ввысь до угасанья,
Тень удачи обрели,
И хлебнули боль страданья.

Крылья следовали дням,
Нарастая поэтапно,
В постиженьи бытия,
И в падении внезапном.

Крылья с песней соловья
Ароматы роз разносят,
И туманная земля
Под крылами плодоносит.

Видит изгнанный в крылах
Свой причал успокоенья.
Видеть Родину в мечтах
Помогает оперенье.

Кокон бабочку теплом
Согревает. Вызревает
Дух. Расправленным крылом
В светлый мир высвобождает.

И в полночной тишине
Ярче чувственность касаний.
Крылья счастья при луне
Отражают звёзд мерцанье.

Оперение растёт,
Ночь любви благоухает.
Утром — с крыльями в полёт,
Догоняя птичьи стаи.

Крыльев солнечный ожог
В море камнем остужают.
Достигая чувств порог,
Разум светлый дух рождает.


14.11.2019 11-50

Оригинал:

Fl;gel! Fl;gel! um zu fliegen
;ber Berg und Tal,
Fl;gel, um mein Herz zu wiegen
Auf des Morgens Strahl!

Fl;gel, ;bers Meer zu schweben
Mit dem Morgenrot,
Fl;gel, Fl;gel ;bers Leben,
;ber Grab und Tod!

Fl;gel, wie sie Jugend hatte,
Da sie mir entflog,
Fl;gel wie des Gl;ckes Schatten,
Der mein Herz betrog!

Fl;gel, nachzufliehn den Tagen,
Die vor;ber sind!
Fl;gel, Freuden einzujagen,
Die entflohn im Wind.

Fl;gel, gleich den Nachtigallen,
Wann die Rosen bl;hn,
Aus dem Land, wo Nebel wallen,
Ihnen nachzuziehn! Fl;gel! Fl;gel!

Ach! von dem Verbannungsstrande,
Wo kein Nachen winkt,
Fl;gel, Fl;gel nach dem Heimatlande,
Wo die Krone blinkt!

Freiheit, wie zum Schmetterlinge
Raupenleben reift,
Wenn sich dehnt des Geistes Schwinge
Und die H;ll entstreift!

Oft in stillen Mittern;chten
F;hl’ ich mich empor
Fl;geln von des Traumes M;chten
Zu dem Sternentor.

Doch gewachsene Gefieder
In der N;chte Duft,
Mir enttr;ufeln seh ich’s wieder
An des Morgens Luft.

Sonnenbrand den Fittich schmelzet,
Ikar st;rzt ins Meer,
Und der Sinne Brausen w;lzet
;berm Geist sich her.

_____

Подстрочник:

Крылья! Крылья! летать
Над горой и долиной,
Крылья, чтобы взвесить мое сердце
В лучах утра!

Крылья, плавающие над морем
С рассветом,
Крылья, крылья над жизнью,
О могиле и смерти!

Крылья как она была юности
С тех пор как она сбежала от меня,
Крылья, как тень удачи,
Кто предал мое сердце!

Крылья, чтобы следовать дням,
Они закончились!
Крылья, чтобы преследовать удовольствие,
Они окупаются на ветру.

Крылья, как соловьи,
Когда розы цветут,
С земли, где поднимаются туманы,
Следуй за тобой! Крылья! Крылья!

Увы! с берега в изгнании,
Там, где нет упокоенья,
Крылья, крылья за родиной,
Где корона мерцает!

Свобода, как бабочки
Гусеницу жизнь созревает,
Когда крылья духа расправлены
И оболочка раздета!

Часто тихими полночными ночами
Я чувствую
Крылья сил мечты
К звездным вратам.

Но выросло оперение
В ночной запах,
Я выпил снова
Утром воздух.

Солнечный ожог остывает,
Икар падает в море,
И чувства реют
Над разумом.


Английский перевод © Richard Stokes
Wings! Wings!

English Translation © Richard Stokes
Wings! Wings! To fly
Over hill and dale,
Wings, that my heart might float
On shafts of morning light.
Wings, to soar over the sea
With the dawn,
Wings, wings to soar above life,
Above the grave and death!
Wings, such as youth had,
That now have flown away,
Wings, like rapture’s shadow
That deceived my heart!
Wings, to fly after days
Now fled!
Wings, to hunt down joys
Now blown away on the wind!
Wings, like nightingales,
When roses bloom,
To escape this land of mists
And fly in search of them!
Ah! From exile’s shore,
Where no ship can be seen,
To wing to the homeland
Where my crown is gleaming!
O for freedom, as when butterflies
Slip from the chrysalis,
When it splits
And nature’s spirit spreads its wings!
Often during silent midnights
I feel myself winged aloft
By the power of dreams
To the gateway of the stars.
Yet the wings I grew
In the fragrant night
I now see vanish
In the morning breeze.
The scorching sun melts my pinions,
Icarus plunges into the sea,
And the pulse of the senses
Spills over the spirit.

Крылья! Крылья!
Мой вольный перевод с английского:

Крылья! Крылья! В полёт над долиной!
В даль бескрайнюю сердце зовёт.
Плыть свободно над горной вершиной,
На заре — лучезарный полёт.

Миги счастья парящим над морем
Дарят крылья в рассветной тиши.
Воспарившим над жизнью ускорен
Путь в бессмертия виражи.

Крылья юным дарованы свыше,
Но когда-то замедлится взлёт.
Тень восторга становится ближе,
Если сердце к вершинам зовёт.

День пройдёт, будут сложены крылья,
Темнота завершает полёт.
Радость света бодрит эскадрилью.
Ветер жизни сдувает с высот.

Окрылит соловьиная песня,
Одарит ароматами роз.
Огибая туман мракобеья,
Крылья ищут отсутствие гроз.

Опечален изгнанника берег —
Корабли не швартуются там.
Окрылённый в маршруте уверен -
Он узнает родные места.

О! Свобода! Парить мотыльками!
Кокон куколок — их колыбель.
Домик бабочки вспорот кусками...
Обретут окрылённые цель.

Тихой ночью трепещущим крыльям
Космос шлёт импульсивно привёт,
И мечты без особых усилий
Звёзд достигнут сквозь тернии лет.

Крылья вырастут, радость даруя,
Свежесть утра и трепет ночИ,
На ветрУ крылья нежно ликуют,
Раздувают огарок свечи.

Плавит солнце палящее крылья,
Но Икар камнем падает вниз,
Импульс чувств постигает всесильно,
Почерпнув охлаждающий бриз.


15.11.2019 13-50
___
Дословный перевод:

Крылья! Крылья! Летать
За холмом и долиной,
Крылья, что мое сердце может плавать
На валах утреннего света.

Крылья, чтобы парить над морем
С рассветом,
Крылья, крылья, чтобы парить над жизнью,
Над могилой и смертью!

Крылья, как у молодежи,
Что сейчас улетело,
Крылья, как тень восторга
Это обмануло мое сердце!

Крылья, чтобы летать после дня
Теперь бежал!
Крылья, чтобы выслеживать радости
Теперь сдуло на ветру!

Крылья, как соловьи,
Когда розы цветут,
Чтобы избежать этой страны туманов
И летать в поисках их!

Ах! С берега изгнанника,
Там, где не видно ни одного корабля,
Крылу на родину
Где сияет моя корона!

O! Свобода, как когда бабочки
Спят в куколках,
И когда она раскалывается
Дух природы расправляет свои крылья!

Часто во время тихой ночи
Я чувствую себя крылатым
Силой мечты
К воротам звезд.

И все же крылья у меня выросли
В душистую ночь
Теперь я вижу, исчезают
Утром ветерок.

Палящее солнце плавит мои шестерни,
Икар погружается в море,
И пульс чувств
Проливает дух.

www.oxfordlieder.co.uk/song/375

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
03:23
494
RSS
Браво, Hatalia