Христо Ботев. Туча хмуро нависает. Поэтический перевод с болгарского

Христо Ботев. Туча хмуро нависает. Поэтический перевод с болгарского

Сергей Фомин 61

Туча хмуро нависает
Над дубравой, над Балканом –
То ли дождиком стращает,
То ли буйным ураганом.

Эх, мой дед, жестоко время!
Тяжело соха влачится,
В борозды бросаешь семя,
Градом пот с чела струится!

Что ж ты, дед, спрошу тогда я,
Слёзы льёшь в борозды эти –
Испугала ль туча злая,
Или мрут малЫе дети?

Летнею порою знойной,
Господи прости, бывало,
Видел вас я с бабой Стойной, –
Ты пахал, она певала.

Или, вот – я помню тоже –
Мимо шёл тропой лесною,
Ты сидел средь молодёжи,
Словно батька с бородою.

Вот какой ты, дед, был справный!
Нынче плачешь – разве ж дело?
Иль не вьётся стяг твой славный,
Или сердце постарело?

«Эх, сынок! Зачем пытаешь?
Чуешь, ворон грачет грозно...
Коль пойдёшь в село – узнаешь
То, о чём я плачу слёзно.

Видишь же – с сохой остался!
Там в селе народ собрался,
Горестных не сводит взглядов -
На парней моих и чадов

Смотрит скорбными очами;
Ты увидишь, как жердины
Там торчат с их головами –
Насмерть бились две дружины!

Брата два – сыны родные –
Меж собой не по геройски
Стали драться, как чумные,
За главенство в нашем войске.

Видно, тесны стали горы
Несговорчивой дружине,
Горем кончились их споры –
Головы торчат там ныне.

Боже, громом разрази мя!
Ветер, в клочья разорви мя!
Чтоб не зрить, как плачут дети;
Проклиная всё на свете,

Как их мамы тянут руки
К головам отцов, как бьются;
И как после только муки
Им, несчастным, достаются.»

Капли дробно застучали,
Гуси-утки гвалт подняли:
Вот-вот буря страшно грянет,
Ураганом дождик станет.

Все в село бегут спасаться.
Не пора ли распрягаться?
— Дед, айда, зерно намочишь.
«- Тут помру! Помочь не хочешь?!»


Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
23 — 24 августа 2019 г.

Некоторые строки позаимствованы у Всеволода Кузнецова.

© Copyright: Сергей Фомин 61, 2019
Свидетельство о публикации №119091002594

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+3
09:49
394
RSS
19:09
+1
Очень хорошая работа.
19:15
Благодарю!
19:18
+1
Вы, талант.
19:22
+2
Я четверть века не писал.
Талант не сгинул, не пропал.
Теперь пишу, когда не лень — И так почти что каждый день

Значит мы коллеги.
21:17
+1
Браво, Сергей!
Думаю Всеволод Кузнецов, наш добрый Ангел в конкурсе литературных переводов с болгарского языка,
очень высоко оценит Вашу новую работу как поэта-переводчика и порадуется, что его творчество вдохновило Вас на такую
серьёзную и кропотливую работу!
Так держать! Вдохновения и успехов!
С теплом и наилучшими пожеланиями
Наталья.

07:23
Благодарю, Наталья! Ваш удалённый комментарий в дуэли понравился мне не потому, что меня похвалили, а потому что Вы пишете идеальной рифмой. В нашем полку прибывает!
С дружеским теплом,
Сергей Фомин.