Как издать электронную книгу. Часть 2

Как издать электронную книгу. Часть 2

(Интерактивная онлайн-беседа в рубрике «Литературная беседка» на портале МСП «Писатели за добро», проведенная Еленой Асатуровой 4 октября 2019 года)

Дорогие друзья! Уважаемые пользователи сайта!

Сегодня в нашей Литературной Беседке мы продолжим разговор с писателем, дизайнером и фотографом Виктором Улиным об актуальных вопросах издания книг — как электронных, так и привычных, бумажных.

Что нужно знать автору о законодательстве, регламентирующем требования к текстам, публикуемым на онлайн-ресурсах? Как обойти некоторые особо строгие запреты? Как сделать оригинальную обложку, чтобы её без опасений приняли к изданию?

Надеемся, что алгоритмы и секреты, полезные советы, которыми делится наш эксперт, пригодятся вам в работе над вашими книгами.
Следите за обсуждением и принимайте в нём участие в комментариях, задавайте вопросы, делитесь опытом.

Приятного вечера в Литературной Беседке.

Елена Асатурова

Здравствуйте, Виктор!

Сегодняшний разговор хотелось бы начать с возвращения к теме прошлой нашей встречи, к некоторым аспектам загрузки текстов для электронных книг на интернет-ресурсы. Такие, казалось бы, мелочи, как расстановка переносов, поля, коллонтитулы и т.д., на самом деле очень важны, чтобы книга получилась удобной для чтения.

Анатолий Федотов

Добрый день Елена, очень важный вопрос.

Елена Асатурова

Пока Виктор готовится присоединиться к разговору, расскажу немного о той законодательной базе, которая не позволяет автору опубликовать всё, что хочется, без купюр и редактирования.

Современное законодательство (это и Закон о СМИ в последних редакциях 2016 и 2019 г.г., ФЗ «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию», Постановление Правительства РФ от 07.12.2015 N 1336 «Об утверждении Правил размещения текстового предупреждения о наличии нецензурной брани на экземплярах отдельных видов продукции», и другие нормативные акты)запрещает публиковать тексты, содержащие описание и изображения, которые могут быть истолкованы как:

детская порнография;

педофилия;

пропаганда употребления наркотиков и психотропных веществ;

прямое указание на реальные места приобретения наркотиков, способы изготовления наркотических средств и психотропных веществ;

пропаганда экстремизма, нацизма, фашизма, терроризма;

пропаганда войны, расовой, национальной или религиозной ненависти, унижение достоинства человека либо группы лиц по признакам пола, расы, национальности, языка, происхождения, отношения к религии, принадлежности к социальной группе;

инструкции по самостоятельному изготовлению взрывчатки и оружия;

пропаганда и описание способов суицида.

Обнаружив что-то похожее в вашем произведении, издательство попросит вас отредактировать или удалить эту информацию из текста книги, чтобы не нарушать закон, распространяя запрещенные тексты. Закон действует только в отношении вновь публикуемых книг.

Некоторые из данных запретов существенно осложняют жизнь авторам, особенно пишущим детективы и на острые социальные темы.

ВУ

Добрый день, друзья!

Рад видеть всех вас, рад буду принести вам пользу, облегчить решение технических проблем, помочь сэкономить время для творчества.
В прошлый раз я опустил этот важный вопрос, о котором сейчас, слава богу, напомнила Елена.

Я уже говорил, что ваш вордовский текст и текст вашего е-бука суть разные вещи.

О том, как форматировать готовый файл книги для заливки на тот же Литрес я говорил.

Но не отметил, что после того, как все залито, написана аннотация, определены жанры, назначены теги, загружена обложка. выбрана лицензия обозначена цена и т.д. — после всего этого при переходе на вкладку «Публикация» не только сверьте данные во всех строках, но еще обязательно нажмите кнопку «Читать FB2».

(И не удивляйтесь, если там окажутся не те пункты, которым Вы назначили стиль «Заголовок».

Я уже говорил, что Ворд живет своей жизнью и стили могут сбиться в любой момент, когда Вы будете что-то исправлять в тексте.
Поэтому обязательно надо проверить оглавление и, при необходимости, исправить исходный файл и перезалить.)

Далее надо почитать и текст получившегося е-бука.

Напомню, что е-бучный файл — это сплошной текстовый массив без разбивки на страницы: каждый е-ридер разбивает е-бук по-своему.

Поэтому, в частности, в заливаемом файле книги НЕ должно быть ни номеров страниц, ни коллонтитулов.

Я, правда, не знаю, что будет, если на тот же Литрес залить файл с номерами страниц, я ни разу так не делал. Полагаю, что, скорее всего, Вам его вернут на исправление. Или, возможно, номера и коллонтитулы удалятся при переводе в е-бучный формат, это несложно и занимает 5 секунд.

Гораздо более важная проблема — переносы слов.

Они использовались в прошлом веке, когда не имелось действенных инструментов для выравнивания текста по ширине.
Сейчас проблем выравнивания нет, переносы слов смотрятся архаично.

Конечно, у каждого автора свой вкус (хотя лично мне переносы мешают читать, они создают ненужные помехи для глаза.)

Но в тексте, который готовится для е-бука, делать переносы слов категорически НЕЛЬЗЯ.

Е-ридеры меняют формат текста не только постранично, но и по ширине; черточка является таким же символом, как и любая буква, и с вероятностью 1 Ваши переносы в е-буке окажутся посреди строки.

Я подчеркиваю этот момент, потому что включить опцию «переносы слов» в Ворде можно за 5 секунд, а вот удалять переносы в готовом тексте придется часами, автоматических средств нет.

Я однажды взял заказ на публикацию романа в 10 листов, не посмотрел текст заранее, а потом все на свете проклял, удаляя переносы в каждой строке.

Елена Асатурова

Виктор, очень важный совет про переносы, экономит и время на проверку, и ускоряет публикацию книги в нужном виде.

ВУ

Это очень важно помнить тем, кто по старинке ставит переносы.
Насколько я помню, в Ворде по умолчанию переносы отключены. Их не нужно включать при наборе текста.



Елена Асатурова

Надо, кстати, заметить, что на том же Ридеро есть подробные инструкции для пользователей по работе с текстами, заголовками и т.п. Поэтому автору стоит предварительно с ними внимательно ознакомиться, чтобы не допустить распространённых ошибок.

ВУ

На Литресе тоже есть.

Но, как я уже говорил, не все эти инструкции написаны достаточно понятным образом.

Елена Асатурова

Может быть, вспомните ещё какие-то хитрости, которые надо учесть при работе с текстом?

ВУ

Еще стоит сказать, что в Ворде по умолчанию стоит гарнитура «Таймс», т.е. шрифт Times New Roman.

Я знаю людей, которым «таймс» кажется скучным.
Вместо него делают шаблон с каким-то другим текстовым (не дизайнерским!) шрифтом.

«Ариал», «калибри», «олд стандарт», «балтика», «палатино линотип» и пр.

Читать может быть приятно.

Но в е-бучных издательских интерфейсах система обычно настроена по умолчанию на «таймс».

Другую гарнитуру (другой шрифт) интерфейс может распознать неверно.

Другое дело, когда Вы делаете онлайн-верстку макета, например, на Ридеро.

Там выбираете сами любой из готовых макетов.

Но заливать все-таки стоит тоже «таймсом».

Елена Асатурова

Сталкивались ли Вы с какими-то особенностями оформления и макетирования стихов?

ВУ

Стихи, конечно, надо изначально набирать так, как они должны отображаться.

Потом смотреть, что получится.

На Ридеро есть стиль «стихи», которым имеет смысл обозначать стихотворные фрагменты (и, кстати, удобно им обозначать и прозаические фрагменты тоже — например, короткие отрывки из писем, требующие визуального выделения; бывает удобнее, чем стилем «цитата»).

Но этот стиль тоже живет своей жизнь: иногда может слить 2 строчки в одну, тут надо внимательно проверить, что получится, при необходимости исправить.

Также на Ридеро есть несколько макетов, предназначенных конкретно для стихов.

У них в названии имеется слово «Poetry», в таких макетах удобно верстать стихи.

Елена Асатурова

Виктор, перейдём к актуальной теме законодательных запретов на определённые темы — коротко я написала об этом в комментарии выше. Что делать, как обойти запреты в тексте, если это необходимо для сохранения смысла и оригинальности произведения?

ВУ

Здесь, конечно, стоит все понимать правильно.

Если выполнять все запреты, то не напишешь вообще ничего, кроме «Села муха на варенье — вот и все стихотворенье».

Запреты надо помнить, но при том уметь их обходить.

Например, относительно суицида.

Сто процентов, Вам завернут книгу, где описано детское самоубийство; о повести «Где живут бабочки» Татьяны Матвеевой я уже говорил.
Но если дело не касается детей и не впадать в натурализм, то суицид удается провести.

Во всяком случае, у меня опубликованы 2 книги, где главный герой кончает самоубийством (правда, неудачно), причем в одной из них долго выбирает способ — и с ними не было проблем.

Также ясно, что Вы не сможете опубликовать в России книгу, где главный герой успешно взрывает Кремль.

Но меня в этом законе от 2016 года больше волнует другое — ханжество какого-то Викторианского пошиба.

Что касается «детской порнографии» — конкретно запрещено даже упоминание интимных частей героев моложе 18-ти лет, не говоря уж о чем-то более серьезном.

Ясное дело, что авторам фантастики о гуманоидах, клонированных из ослиного уха, ничего не грозит.

Но писателям-реалистам этот закон перекрывает кислород.

Ведь мы пишем о реальной жизни, пытаемся уберечь людей от ошибок, самые страшные из которых часто происходят в раннем возрасте.

(Например, при нынешнем законе от 2016 года Набоков бы никогда не смог опубликовать свою «Лолиту» в РФ!)

Скажу по своему опыту.

Моя повесть «Зайчик» базируется на подростковом конфликте: главную героиню, не подготовленную родителями к серьезной жизни, изнасиловали на школьном вечере, после чего пошла полоса ее ошибок.
В 2007 году эта вещь была издана в АСТ, 2 раза куплена на экранизацию и пр.

Но при переопубликовании в прошлом году я был вынужден убрать обозначения возраста героини: по закону ей должно быть больше 18-ти, что убивает фабулу.

Слава богу, пока еще допускается еще просто неидентификация возраста. но все равно писать о таких вещах стало трудно.

Во всяком случае, при написании «Девочки у моря» (где у героини была в сущности та же проблема...) я уже заранее обошел запреты.

Елена Асатурова

Получается, что автору перед написанием книги необходимо внимательно изучить все законодательные запреты и так изменить фабулу произведения, чтобы их обойти. Это, конечно, многие реалистичные и детективные сюжеты меняет на корню.

ВУ

Или использовать эвфемизмы.

Хотя это тоже не всегда возможно.

Например, у меня до сих пор не доведен до публикабельности роман «Тёща».

И уж точно никогда не удастся довести, например, повесть «10-й».

Елена Асатурова

Ну, у нас публикация эротики разрешена — но только в специальных изданиях, продающихся в целлофане, с соответствующими возрастными ограничениями и в специальных местах.

ВУ

Тут, Елена, я полагаю, речь идет о порнографии — т.е. о литературе, где половой акт является единственной основой фабулы.

Я говорю о другом жанре — о книгах, раскрывающих природу чувственности в общей совокупности граней бытия.

АнатолийФедотов

Добрый день, Виктор, спасибо Вам и Елене за освещение важной темы, раскрытие нюансов.

ВУ

Добрый вечер, Анатолий!

Пытаюсь осветить то, чему не хватило времени неделю назад.

По закону 2016 года мы осветили еще не все!

Помимо текстов, есть еще проблема обложек.

Подожду некоторое время, возможно, зададут еще вопросы по текстам, не буду перебивать тему.

Елена Асатурова

Как вы считаете, Виктор, где проходит грань пропаганды (например, войны или фашизма) и исторического анализа, ретроспективы или просто реалистичного описания военных действий?

ВУ

В вопроснике Ридеро (которого сейчас нет) было все обозначено очень четко.

Например, «описание насилия С СОСТРАДАНИЕМ к жертве».
Или «описание наркотиков С УКАЗАНИЕМ опасности их употребления».

Это было можно.

Пропаганда войны — тут вопрос, должно быть, не ко мне.

Я яростный противник любой войны вообще, о чем пишу. С этим не сталкивался.

Также я интернационалист, мне любой фашизм (в смысле национализма) противен, с этим тоже не сталкивался.

Но у меня есть книга «Этюды о Ш Рейхе» — несколько очерков о гитлеровской Германии: о самолетах, автомобилях; о том, как Геббельс пресек заговор Штауффенберга, как благодаря дурости Геринга на один тыловой город СССР не подвергался бомбежке, и пр.

Ничего фашистского там нет, просто констатация фактов, причем кое-где даже с иронией.

Так вот, на Литресе эту книгу завернули «за пропаганду Геббельса и за экстремизм», а на Ридеро приняли и она продается.

Причем в первом релизе обложка была более радикальной…

Елена Асатурова

В моей адвокатской практике был случай, когда юноше пытались повесить экстремизм и пропаганду фашизма за изъятую при обыске книгу с изображением свастики. Это было ещё до рассматриваемых нами законов, думаю, году в 2009 -2010. Пришлось принести в суд книгу, купленную в одном из центральных книжных магазинов Москвы, утопию (где Гитлер выигрывает Вторую мировую), с той же свастикой на обложке. Обвинения в этой части были сняты.

ВУ

Свастика — это вообще очень щекотливый объект.

Вплоть до того, что когда я был в дрезденском «Музее транспорта» в 1983 году, там у модели дирижабля LZ127 были закрашены изображения на килях: красные флаги оставлены и белые круги тоже, но без свастик. По сути это искажение исторической правды, свастики как символ государственной принадлежности к пропаганде фашизма отношения не имеют.

Если на то пошло, то во всех фильмах про войну «Тигры» должны быть украшены розочками на башнях!

А также надо снять руны «зиг» с петлиц Штирлица и пр.

Анатолий Федотов

Виктор, расскажите как Вы создаете обложки своих книг и тонкости их создания.

ВУ

Ну, я примерно об этом рассказывал неделю назад.

Использую фотографии, почти всегда — свои.

В Фотошопе стоят дополнительные фильтры, по общему количеству предустановленных техник — штук 200 или около того.

Плюс почти 500 шрифтов, которые можно использовать.

Дальше… уже дело техники, на данный момент изготовлено 1 267 обложек, из них хоть сотня удачных…

И, как я говорил, нередко делаю обложки чисто сгенерированные, без использования картинок для фона.

Елена Асатурова

Виктор, законодательные запреты распространяются не только на тексты, но и на обложки. Согласно нормам действующего законодательства РФ, обложка должна соответствовать возрастной категории 0+ и не должна содержать изображения либо фотографии, полученные неправомерно.

Как соотнести некоторые обложки ваших книг (с полуобнаженными дамами, например) и 0+?

ВУ

На самом деле не 0+, а 12+, Елена.

(Если бы 0+, то остались бы только цветные фоны с текстом.)

Но и 12+ — это не большая радость.

Формально изображать можно только то, что эти самые дети могут увидеть на пляже.

Т.е. считается, что детям неведомо наличие у женщины сосков.
Помещать их ФОТОГРАФИЧЕСКОЕ изображение нельзя.

Но, к счастью, нефотографическое — можно.

(Иначе в угаре российского ханжества мы бы не могли поместить на обложку, например, Венеру Милосскую.)

Да и вообще, все зависит от конкретной модературы.

Елена Асатурова

Исходя из приведенных вами примеров, делаем вывод, что с помощью фильтров и прочих премудростей Фотошопа и подобных ему программ можно обойти любые запреты, если очень хочется, чтобы обложка отражала содержание книги.

Или дело не столько в этом соответствии, а в том, чтобы привлечь внимание потенциального читателя, который выделит такую обложку, зайдя в интернет-магазин?

ВУ

Тут сложный вопрос, Елена.

С одной стороны, соответствие иногда желательно.

С другой, я уже говорил — по сути оно и не так важно; главное — привлечь читателя.

А с третьей…

Бывают ситуации, когда обложка обусловлена контентом!

Например, мой рассказ «Черт побери» инспирирован этой фотографией, которую я случайно увидел в Инете!

И никакая иная просто не играет тут.

Елена Асатурова

Виктор, с обложками мы более-менее разобрались, если у наших авторов будут вопросы, они смогут задать их в любое время.

А мне хотелось бы, что вы рассказали, в чём основное отличие электронных книг от бумажных, при заказе их печати с того же Ридеро.

ВУ

Тут, Елена, на самом деле есть ПРИНЦИПИАЛЬНОЕ отличие е-бука от физической книги.

Е-бук — по сути объект виртуальный, он существует как бы невещественно.

На самом деле даже файлы для е-ридеров отображаются так, как их отображает сам ридер.

Ну, и конечно, автор в любой момент может е-бук поправить или даже удалить.

То есть тут компьютерная идеология: все можно сохранить и переиграть.

А физическая книга — сущность.

Если она есть, то купленная будет у кого-то стоять на полке и ни одной буквы там уже не поменять!

Об этом всегда надо помнить.

Теперь по Ридеро.

(По Литресу ничего не скажу, я там публикуюсь по базовой лицензии, без физического варианта книг.)

Там прежде всего по тексту для будущей физической книги Вы сами выбираете макет.

Тут у каждого свой вкус.

Я, например, считаю, что верстка страницы должна быть максимально НЕвыразительной, чтобы не отвлекать от текста, но в то же время делать его удобочитаемым.

То есть лично я против современной моды верстать с выключкой влево (неровный правый край действует на нервы) и без отступа в абзацах (невозможно ориентироваться в тексте).

Мне кажется, самым приемлемым является выравнивание по ширине с нормальными красными строками.

Далее, выбор шрифта по основным типам.

Слепой (типа Ариал) или с засечками (Таймс)?

Лично мне слепой шрифт не нравится, глаз по нему скользит, как по льду; небольшие засечки помогают удерживать внимание.

Но для коротких текстов (типа резюме на плашке 4 страницы обложки) слепой шрифт лучше, он читается легче.

(Поэтому, например, инструкции к технике почти всегда набираются именно слепым шрифтом).

О том, что происходит с обложками при переходе от е-бука к физической книге, скажу в следующем посте.

Лара Продан (Канада)

Хочу поблагодарить Елену за инициирование данного разговора, а Виктора за обстоятельные ответы. Спасибо огромное. Получила полезную для себя информацию

Не смогла присоединиться к разговору в силу временной разницы. Очень жаль.

ВУ

Все впереди, Лара!

На любые технические вопросы готов ответить хоть тут позже, хоть в привате.

Наталья Шишкина-Захарова

Спасибо вам всем за примеры очень крутых обложек и дизайна первой страницы книги! Было познавательно и эффектно. Господи, какое счастье, что я не пишу таких романов, а занимаюсь более-менее публикациями иного профиля)))

Елена Асатурова

Наталия, я тоже таких не пишу (наверное, тоже к счастью). Думаю, каждый автор выбирает обложку для своих книг по каким-то личным принципам и особенностям вкуса. Ну и учитывая конъюнктуру рынка, конечно.

Я, например, предпочитаю или лаконичные, графичные темы для обложек, или красочные, художественные, отражающие содержание книги.

Попиарю себя на правах ведущей. Мне очень понравилась обложка моего романа, предложенная издательством «Союз писателей».

Да простит меня Виктор, но многие приведённые примеры своей стилистикой меня лично возвращают в 90-ые годы прошлого века. Но это опять же вопрос наших личных вкусов и предпочтений, о которых не спорят.

ВУ

Я с Вами совершенно согласен, Елена.

Ваша обложка прекрасна как образец тренда!

Я-то говорил еще неделю назад, что сам нахожусь в принципиальной оппозиции к тренду, потому что лично мне тренд кажется нивелирующим.
Во всяком случае, когда я вижу трендовые обложки в массе, мой глаз их вообще не видит, они все по сути одинаковы.

Как российские сериалы о полицейских буднях.

А вот ту же «Ликвидацию» можно запомнить хотя бы по внетрендовой обработке цвета!

(Тут я говорю уже не как писатель, а как кинокритик 22 уровня.)

Елена Асатурова

Виктор, есть ли какие-то нюансы при выборе макета для верстки и печати электронной книги в бумажном варианте?

ВУ

Тут, Елена, как я уже говорил, полиграфия — это египетская гробница.

Я не специалист, в полиграфии ничего не смыслю, но у меня такое впечатление, что современные полиграфисты сами не вполне представляют, что делают.

Во всяком случае, на том уровне, где приходится вращаться нам с Вами.

Ясное дело, что где-нибудь на ППФ Гознака процесс идет с точностью до микрона, и кепка у Ленина на всех сторублевках имела одинаковый размер.

Но мы-то с Вами имеем дело с полиграфистами, которые печатают тиражи чуть ли не в гараже, там иной технический уровень производства.

Вот, например, когда мы делали с Иосифом его последнюю на данный момент книгу, я сделал обложку с точностью до миллиметра по всем расчетам (и корешка и вылета и биговки) по их техтребованиям. Так потом неделю я вел ежедневные переговоры с типографией, еще 10 раз переделывал и все равно они напечатали обложку не так, как планировалось.

А если серьезно, то бесспорен такой факт: в любом случае физическая обложка будет более тусклой, чем электронная.

Это обусловлено прежде всего различием цветов: мы на компьютере пользуемся цветами RGB, которые работают «на просвет» от монитора, а бумажная обложка делается в цветах CMYK, которые рассчитаны на отражение падающего света от непрозрачной поверхности. Ясное дело, переход от одних цветов к другим в том же Фотошопе делается моментально. Но тем не менее итог будет различным.

Тут опять-таки, как я могу себе представить, разница сущностей.

«Электронные» цвета условны, а «физические» подчиняются другим законам.

Ведь те же художники использовали сотни разных пигментов, а не смешивали 10 основных.

Известно, что продуктивно можно смешивать только 2 цвета, смешение любых 3 дает коричневый того или иного оттенка, а смешав 4, всегда получаем грязь (что видим на картинах постимпрессионистов).

Но это уже полиграфические тонкости; мне кажется, что соответствие цветов лежит на печатниках, а задача дизайнера книги — создать обложку в нужном стиле.

Однако есть нюансы чисто дизайнерские.

Я уже говорил, что обложка е-бука воспринимается различно при разных степенях увеличения картинки.

А обложка физической книги и вообще смотрится по-другому.

Например, мой е-бук «DerKamerad» привлекает внимание на мониторе в уменьшенном виде, чисто за счет яркости и контраста.

Но я не сомневаюсь, что на бумаге в формате А5 это будет тихий ужас.

И есть еще один момент, на том же Ридеро.

Разработка дизайна обложки — очень тонкое дело.

Соразмерность элементов порой достигается непросто, существуют различные эффекты, которые не сразу даже поймешь.

Например, обман зрения.

Помню один случай, из филателистической практики.

Получил я по абонементу блок (листок бумаги, на котором прямоугольником перфорации высечена почтовая марка) с ледоколом «Арктика». И мне показалось, что углы у марки не прямые. Я чуть не умер от счастья: брак в филателии — всегда возможность озолотиться, знаки почтовой оплаты печатают так же прецизионно, как деньги. Перевернул и понял, что марка прямая, просто на картинке шли косые линии и углы показались скошенными.

Так вот, при разработке дизайна обложки порой учитываешь даже сдвиги шрифтов на 1 пт, 10 раз переделываешь (я всегда заказ загружаю к себе на страницу, чтобы из своего кабинета оценить вид в миниатюре и пр.)
И вот наконец все готово, и мне нравится и заказчику тоже.

А он потом возьмет и закажет физический тираж.

На том же Ридеро левый край обложки частично (в зависимости от толщины блока) уходит на корешок.

У них есть таблицы расчета, но на самом деле и это все приблизительно.

При печати книги обложка усекается на некоторую полоску слева, нарушается соразмерность.

И, кроме того, иногда возникает необходимость поправок.
Вот, например, сделали обложку романа «Гроздь рябиновых ягод», все было хорошо.

Стала Елена Чумакова печатать — ей прислали обложку с указанной направляющей: левый край ушел на корешок, название стало слишком близко к обрезу, пришлось переделывать.

Причем и кегль менять и тени добавлять: иначе название не читалось, а заходить на следы фигуры справа тоже было нельзя.

Ясное дело, что проблем не возникнет с обложкой такого дизайна, где если что-то и сдвинется, то некритично.

Маргарита Менчинская

Доброго всем вечера. Очень интересная и важная тема. Огромная благодарность Елене и Виктору за столь подробный разбор тонкостей и нюансов, но, должна признаться, не имея в этом никакого опыта, ориентируюсь в них не больше того человека, который впервые сел за руль.

Очень жаль, что всё это отнимает силы и время. В последнее время, очень злюсь, когда вместо того, чтоб творить, растрачиваюсь на всякие недостойные вещи. И подобные встречи по обмену опытом, в этом смысле, неоценимы. Огромное Вам спасибо.

Михаил Александров

Очень важная тема, поднятая Еленой и освещённая Виктором. Думаю это надо где-то закрепить, чтобы пользователи сайта могли видеть.

Елена Асатурова

Виктор по итогам наших бесед компилирует статьи, думаю, ему стоит разместить их отдельно.

ВУ

Спасибо, Михаил!

Я еще раз выражу свою мысль.

Все, о чем я рассказывал сегодня (и неделю назад), не содержит в себе абсолютно ничего сверхъестественного.

Каждый всем этим может овладеть самостоятельно.

Но если кто-то из нас уже что-то знает, так имеет смысл поделиться знаниями, облегчить друг другу жизнь!

Михаил Александров

Виктору отдельное спасибо, за такой познавательный экскурс.

Ольга Которова

Я внимательно читала всё, о чём здесь говорилось. Огромное спасибо Елене и Виктору за бесценную информацию.

Ната Сырцова

Информация действительно ценная, спасибо Вам огромное.

Елена Пронь

Спасибо!

Елена Асатурова

По техническим причинам мне пришлось в конце встречи оставить Виктора одного, но, судя по вашим комментариям, информация вызвала интерес и, надеюсь, пригодится всем участникам нашего Клуба.
Спасибо Виктору Улину за то, что делится с нами опытом и знаниями, за содержательную беседу и массу наглядных примеров.

Дорогие друзья! Пишите, на какие темы, связанные с писательским мастерством и книгоизданием, вы хотели бы поговорить в Литературной беседке, каких специалистов послушать.

ВУ

Ну что ж, друзья!

Был очень рад пообщаться с вами.

Еще больше буду рад, если наша беседа хоть в чем-то помогла.
И, как всегда, подчеркну: из «Беседки» мы разошлись по вечерним делам, но мы всегда на связи и готовы прийти на помощь друг другу советом!

Всех благ всем вам и приятных выходных!

2019 г.

© Участники МСП 2019 г. – вопросы.

© Виктор Улин 2019 г.

Ссылка на произведение на www.litres.ru:
https://www.litres.ru/viktor-ulin/moya-zhizn-v-literature/

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
12:33
569
RSS
Спасибо, Виктор, встречи с, Вами, интересны и дают массу важной информации.