Лимерики Эдварда Лира

1. 

There was a Young Lady of Turkey,
Who wept when the weather was murky;
When the day turned out fine,
She ceased to repine,
That capricious Young Lady of Turkey.

Молодая мадам из Непала,

Когда день был дождливым, рыдала.

Когда ясный был день,

Ей рыдать было лень –

Так капризны мадам из Непала!

2.

There was an Old Person of Philæ,
Whose conduct was scroobious and wily;
He rushed up a Palm,
When the weather was calm,
And observed all the ruins of Philæ.

Один старикашка из Фил

Подозрительно как-то ходил,

На пальму влезал

И обозревал

Руины в окрестностях Фил.

3.

There was an Old Man with a poker,
Who painted his face with red oker
When they said, 'You're a Guy!'
He made no reply,
But knocked them all down with his poker.

Один старикан с длинной тростью

Мазал охрой лицо полной горстью.

Кричали: «С приветом!»

Молчал он при этом,

Но всех колотил своей тростью.

4.

There was an Old Man of the North,
Who fell into a basin of broth;
But a laudable cook,
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North.

Как-то раз жил-да-был старикашка,

И в кастрюлю свалился он с кашкой.

Но крючком повариха

Подцепила так лихо,

Что спасла старикашку из кашки.

5.

There was a Young Lady of Lucca,
Whose lovers completely forsook her;
She ran up a tree,
And said, 'Fiddle-de-dee!'
Which embarassed the people of Lucca.

У одной юной леди в Салониках

Разбежались все сразу поклонники.

И на дереве стоя,

Заявила: «Пустое!» -

Всем поклонникам леди в Салониках.

6.

There was an Old Lady whose folly,
Induced her to sit on a holly;
Whereon by a thorn,
Her dress being torn,
She quickly became melancholy.

Одна старая леди проснулась

И залезла на тёрн, потянулась –

О колючку, к несчастью,

Порвала своё платье;

И вот тут ей немножко взгрустнулось.

7.

There was an Old Man of the South,
Who had an immederate mouth;
But in swallowing a dish,
That was quite full of fish,
He was choked, that Old Man of the South.

Старикан, что приехал из Райна,

Имел рот просто необычайный.

Проглотил он тарелку

С рыбой крупной и мелкой,

И он ей подавился случайно.

8.

There was an Old Person of Rheims,
Who was troubled with horrible dreams;
So, to keep him awake
They fed him on cake,
Which amused that Old Person of Rheims.

Одному старику из Сахары

По ночам досаждали кошмары;

И ему как леченье

Подавали печенье,

Не заснул чтоб старик из Сахары.

9.

There was an Old Man of the Dee,
Who was sadly annoyed by a flea;
When he said, 'I will scratch it,'
They gave him a hatchet,
Which grieved that Old Man of the Dee.

Одного старика из-под Вильно

Покусала блоха очень сильно.

Чтоб с блохой кончить спор,

Ему дали топор –

Огорчился старик из-под Вильно.

10.

There was an Old Man of Coblenz,
The length of whose legs was immense;
He went with one prance
From Turkey to France,
That surprising Old Man of Coblenz.

Господин длинноногий из Франции

Для любой имел ноги дистанции.

За один лишь прыжок

Из Парижа в Торжок

Мог попасть длинноногий из Франции.

Перевод Владислава Левитина

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+2
09:10
656
RSS
14:38
Браво! Я знаю еще пару переводов, но Ваш текст хорош!
Спасибо за оценку. а переводов лимериков масса.