Болгария

На конкурс.

Болгария.

(Поэтический перевод Нечаевой Л.)

Земля,  не более, чем  человека длань...

 Ты мне мила, и больше мне не надо,

Я счастлив тем, что также я болгарин,

И кремниевые старые Балканы.

 

И что же, коль выли волки и шакалы

В расщелинах твоих старинных гор?

Добра ты с теми, кто с тобою добр,

Враги твои добра не пожинали.

 

Земля, не более, чем человека длань...

Врагам своим та длань сурово мстила:

И Византии чашу с ядом раздавила,

И окровавленный турецкий ятаган.

 

Торговцы табаком и человечьим телом

Тебя продали мелкими частями,

Но крест твоею тяжестью раздавлен, 

Всегда была ты маленькой, но смелой.

 

Настало чудо: смертью смерть поправ,

Заулыбались вновь твои строения и рощи,

Знамена снова развернулись мощно,

Болгарин празднует -  он радостен и прав!

 

Теперь цветешь!  Насыщен чернозем

Старанием болгарских рук-творцов,

Здоровьем дышит все твое лицо,

И новых песен начался подъем.

 

Земля,  не более, чем человека длань...

Но для меня ты, словно мирозданье,

Я меряю тебя не расстояньем, -

Любовью, от которой сам я пьян.

 

( Построчный перевод Нечаевой Л.)

Земля,  не больше человеческой ладони....

Но ты прекрасна, и другой мне не нужно:

я счастлив, потому что у меня твоя южная кровь,

и потому что твои старые Балканы — из кремния.

 

Что ж, коль выли волки и шакалы

в ущельях твоих гор?

Ты была добра с теми, кто был добр с тобой,

но врагов не жалела.

 

Земля, которая едва ли достигает человеческой ладони....

Ты была сурова с врагами:

и к стакану с византийской отравой,

и к окровавленному турецкому ятагану.

 

Торговцы табаком и человеческим телом

понемногу распродавали тебя,

Но этот крест под тобой преломился, 

ты была маленькой, но тяжелой для них.

 

Теперь ты цветешь! Набухает твой чернозем

под ласковыми болгарскими руками,

лицо твое дышит здоровьем,

и новые песни приносит ветер.

 

Земля, которая едва ли более человеческой ладони...

 Ты для меня – целое мироздание,

но я мерю тебя не расстоянием,

а любовью, от которой пьян я сам.

 

БЪЛГАРИЯ

(Автор: Георги Джигарев)

Земя като една човешка длан... 

но по-голяма ти не си ми нужна,

щастлив съм аз, че твойта кръв е южна,

че е от кремък твоят стар Балкан.

 

Какво, че виха вълци и чакали

из твоите полета и гори?

С онез, които бяха с теб добри,

си бе добра, но злите не пожали.

 

Земя, като една човешка длан...

Но счупи се във тази длан сурова

стакана с византийската отрова

и кървавия турски ятaгян.

 

Търговци на тютюн и кръв човешка

продаваха на дребно твойта пръст,

но паднаха под теб с пречупен кръст,

че беше малка ти, но беше тежка.

 

 И стана чудо: смертю смерт поправ,

усмихнаха се чардаклии къщи

и заплющяха знамена могъщи,

 и път се ширна – радостен и прав

 

Сега цъфтиш! Набъбва чернозема

Под ласкавите български ръце,

дъхти на здравец твоето лице

и нова песен вятърът подема

 

Земя, като една човешка длан...

Но ти за мен си цяло мироздание,

че аз те меря не на разстояние,

а с обич, от която съм пиян!

Автор поэтического перевода: Нечаева Лидия, e-mail:l.nechaeva@live. Россия, 140090, Московская область, г. Дзержинский,.

+1
11:23
75
RSS
Лидия, просьба отформатировать вашу конкурсную работу через функцию редактирование и указать место вашего жительства.
11:21
+1
Елена, я отредактировала свой перевод только сегодня — 01.08.2019г., так как отредактировать раньше у меня не получилось технически.
Может быть, я уже опоздала, но я Вам благодарна за уделенное мне внимание.
С уважением, Нечаева Лидия.
Лидия, безусловно, ваша работа датируется вчерашним числом и принята на конкурс. Желаем удачи!
Очень непростое стихотворение выбрала Лидия для перевода. Признаюсь, у меня куча черновиков со своими версиями, и всё не нравится то ритм, то ещё что-то. Немного смутил первый катрен — в нём явно не достаёт точности рифмы и сбой в ритме в четвёртой строке. Моя оценка — 4.