Елисавета Багряна "Ти искаше…" Димчо Дебелянов "Как жадно гледах в твоите очи…" Кирил Христов "Зимна

Ты хотела...

Ты хотела быть вольной  птицей,
Не иметь ни родных, ни гнезда,
Чтоб свободно, как ветер, взвиться
Над землёй, и лететь в никуда.

Ты хотела, с судьбою споря,
Неприступной вершины достичь.
И вдыхать острый запах моря,
Слушать шторма воинственный клич.

Ты хотела, ты так стремилась,
Чтоб весь мир распахнулся сейчас…
Только вышло – вся жизнь вместилась
В губ тепло, в дивный свет его глаз.

Оригинал:
Елисавета Багряна
"Ти искаше…"

Ти искаше да бъдеш волна и сама,
да нямаш родни връзки, свиден кът,
да скиташ с вятъра по цялата земя,
да не поглеждаш минатия път.

Ти искаше от недостигнат връх
света да видиш долу — дребен, уморен, —
да вкусиш острия, пронизващ лъх
на най-далечното, неминато море.

Ти искаше живота ти да бъде сън,
родина — целия разтворен свят,
вложи всичко — свят, живот и сън —
в две топли устни, в две очи с променлив цвят.

Подстрочный перевод:

Ты хотела быть вольной и самостоятельной,
Не иметь родственных отношений, своего угла,
Скитаться с ветром по всей земле,
Не оглядываясь на пройденный путь.

Ты хотела с недосягаемых вершин
Взглянуть на мир – маленький, уставший, –
Попробовать острое, пронизывающее дыхание
Самого далёкого, неизведанного моря.

Ты хотела, чтоб жизнь была сном,
Родиной  – весь распахнутый мир,
А поместилось всё – мир, жизнь и сон –
В паре тёплых губ, в паре глаз изменчивого цвета.

 

Как жадно я глядел в глаза твои…

Как жадно я глядел в глаза твои –
В них отражался лик самой весны.
Неугасимый жар моей любви
Ответный пламень ждал из глубины.

И как безумно счастлив я сейчас,
Когда услышал нежные слова
«Приди ко мне» в рассветный этот час.
Блаженства миг, и кругом голова!

Оригинал:
Димчо Дебелянов
"Как жадно гледах в твоите очи…"

Как жадно гледах в твоите очи,
о, дивно хубав цвят на пролетта.
Неугасимий жар на любовта
как жадно чаках в тях да поличи.

И как безумна бе ми радостта,
кога дочух гласът ти да звучи:
Ела, изгряха твоите лучи
на щастието златний ден наста.

Подстрочный перевод:

Как жадно смотрел в твои глаза,
О, дивно прекрасный цвет весны.
Неугасимый жар любви
Как жадно ждал в них получить в ответ.

И какой безумной была моя радость,
Когда услышал  твой голос:
– Приходи, взошли твои лучи –
И счастливый золотой день настал.
 

Зимний вечер

И я спрошу себя: зачем живу?
Иль ожидаю смерти запоздалой?
Тоска… Тоска – во сне и наяву.
И нет пристанища душе усталой.

Снег за окном… Он точно так же шёл
Бессчётное число тысячелетий.
И в сердце скука заняла престол.
И не мечтаю больше о рассвете.

Оригинал:
Кирил Христов
"Зимна вечер"

И питам се: защо да се живей?
Какво очаквам още аз? О, боже,
Как скръб от всичко около ми вей,
Където поглед уморен се сложи.

Вън сняг вали – тъй, както е валял
Преди безкраен ред хилядолетия.
И свила е сърцето ми печал,
И лягам разломен, без да разсветя.

Подстрочный перевод:

И спрашиваю себя: зачем живу?
Чего я ещё ожидаю? О, боже,
Какой тоской веет от всего вокруг меня,
Где усталый взгляд остановится?

За окном валит снег – так же, как он валил
Прежде бесконечное число тысячелетий.
И сжала сердце моё печаль,
И лежу разломленный, без ожидания рассвета.

0
14:21
37
RSS
14:42
+1
Ваша работа принята на конкурс! желаем удачи!
15:52
Спасибо большое, Елена!
14:20
+1
Браво, Вита!
17:55
+1
Анатолий, благодарю сердечно!
СПАСИБО.
18:55
+1
Виталина, мне очень понравилось, буду болеть за тебя)))Особенно, первое зацепило… наверное, близко очень)))
10:00
+1
Спасибо большое, Надюша. Это мой первый опыт в области переводов.
Очень захватывающий процесс оказался, хотя и сложный. Сначала пришлось изучить болгарский алфавит и особенности произношения, чтобы прочитать оригиналы стихов. Потом стала работать над подстрочными переводами при помощи словарей. Вернее сказать, перерабатывала компьютерные переводы, т.к. онлайн-переводчики выдают, мягко говоря, странные версии. Ну, а когда уже становилась понятна идея автора, его эмоциональное состояние, тогда попыталась пропустить стихи через себя)))
Сильно переживаю, что могла неверно понять смысл оригинальных текстов, потому что в поэзии на любом языке есть речевые нюансы. Надеюсь, болгарское жюри будет к нам снисходительно и простит некоторые «вольности» в этом смысле)))
11:11
Молодец, какая! Много работы проделала. Видно, что переведено близко к тексту, а перевод стихотворений вообще допускает* почерк * переводчика. Возьмем, классический пример перевода сонетов Шекспира в исполнении С.Маршака и Б.Пастернака и сравним варианты))).
Комментарий удален
10:02
+1
Наталия, так приятно получать одобряющие отзывы. Спасибо огромное!
Вообще, не устаю восторгаться фантазией наших организаторов конкурсов и благодарить их за труд, который они вкладывают, чтобы жизнь литературного клуба была интересной и содержательной. Благодаря таким конкурсам у авторов есть возможность расти, развиваться, оттачивать мастерство. В конечном счёте нам предлагаются новые источники вдохновения. Упустить возможность воспользоваться такими дарами было бы непростительно.