Христо Ботев. ХАДЖИ ДИМИТР. (Перевод)

Христо Ботев. ХАДЖИ ДИМИТР. (Перевод)

Христо Ботев ХАДЖИ ДИМИТР (перевод)


Жив всё же, жив он! Там на Балканах

Вздохам предсмертным внемлют вершины.

Кровь пузырится. Грудь в страшных ранах

Юноши с силой духа мужчины.

 

Ствол оружейный влево отброшен,

Справа обломки сабли военной;

Очи темнеют, рот перекошен

В страшных проклятьях целой вселенной!

 

Юноша стонет. В небе искрится

Солнце, сердито жаря лучами.

Где-то поёт песнь во поле жница,

Кровь всё сильнее хлещет толчками!

 

Жатва в разгаре… Пойте, рабыни,

Скорбные песни! Солнце всё выше

Над нивой рабства! Юноша ныне

Там умирает… Сердце – потише!

 

Тот, кто геройски пал за свободу,

Не умирает, он остаётся.

В небо и в землю входит — в природу,

И о нём вечно в песнях поётся…

 

Днём ему тенью вьётся орлица,

Раны волк серый бережно лижет,

Брат его сокол, вольная птица,

Машет крылами – солнце не выжжет!

 

Ночью засветит месяц балканский,

На небосводе звёзды зажгутся,

Ветер повеет волей крестьянской –

Песни гайдуков с ветром сольются!

 

И самодивы чудные в белом

С песней прекрасной к парню стремятся,

Тихо подходят и рядом с телом,

Трав не касаясь, вместе садятся.

 

Первая нежно раны врачует,

Брызжет другая чистой водицей,

Третья с улыбкой в губы целует –

Видится парню милой сестрицей!

 

«Молви, сестрица – что с Караджою?

Как мне увидеть другов, дружину?

После возьми ты в небо с собою

Душу, а я же здесь мир покину!»

 

Девы обнялись, свившись руками,

В высь полетели, по небу рыщут,

С песней летают под облаками,

Дух Караджи там кличут и ищут…

 

Утро встречает солнцем Балканы!

Воин чуть дышит, кровь всё стекает -

Волк серый лижет страшные раны,

Солнце всё жарче и жарче пылает!

 

Поэтический перевод с болгарского

© Сергей Фомин

Семикаракорск

8 – 11 июля 2019 г.

 


Христо Ботев ХАДЖИ ДИМИТЪР (оригинал)


Жив е той, жив е! Там на Балкана,

потънал в кърви, лежи и пъшка

юнак с дълбока на гърди рана,

юнак във младост и в сила мъжка.

 

На една страна захвърлил пушка,

на друга сабля на две строшена;

очи темнеят, глава се люшка,

уста проклинат цяла вселена!

 

Лежи юнакът, а на небето

слънцето спряно сърдито пече;

жътварка пее нейде в полето,

и кръвта още по-силно тече!

 

Жътва е сега… Пейте, робини,

тез тъжни песни! Грей и ти, слънце,

в таз робска земя! Ще да загине

и тоя юнак… Но млъкни, сърце!

 

Тоз, който падне в бой за свобода,

той не умира: него жалеят

земя и небо, звяр и природа

и певци песни за него пеят...

 

Денем му сянка пази орлица

и вълк му кротко раната ближе;

над него сокол, юнашка птица,

и тя се за брат, за юнак грижи!

 

Настане вечер – месец изгрее,

звезди обсипят сводът небесен;

гора зашуми, вятър повее –

Балканът пее хайдушка песен!

 

И самодиви в бяла премена,

чудни, прекрасни, песен поемнат –

тихо нагазят трева зелена

и при юнакът дойдат, та седнат.

 

Една му с билки раната върже,

друга го пръсне с вода студена,

третя го в уста целуне бърже –

и той я гледа – мила, засмена!

 

„Кажи ми, сестро, де – Караджата?

Де е и мойта вярна дружина?

Кажи ми, пък ми вземи душата,

аз искам, сестро, тук да загина!”

 

И плеснат с ръце, па се прегърнат,

и с песни хвръкнат те в небесата,

летят и пеят, дорде осъмнат,

и търсят духът на Караджата...

 

Но съмна вече! И на Балкана

юнакът лежи, кръвта му тече –

вълкът му ближе лютата рана,

и слънцето пак пече ли – пече!

1873 г.

 

 

Христо Ботев ХАДЖИ Димитр (компьютерный подстрочный перевод)

 

 


Он Жив, он жив! Там на Балкане,

он истекает кровью, лежит и колотит.

молодец с глубоким ранением груди,

молодец в молодости и в силе мужчина.

 

С одной стороны бросил винтовку,

на другой сабле два разбитых;

глаза темнее, голова качается,

рот проклинает всю Вселенную!

 

Лежит юноша, а на небе

солнце приостановлено сердито печет;

жнец поет где-нибудь в поле,

и кровь еще сильнее течет!

 

Урожай теперь… пойте, рабыни,

грустные песни! Грей и ты, солнце,

в этой рабской земле! Он умрет.

и этот парень… но заткнись, сердце!

 

Тот, кто попадает в бой за свободу,

он не умирает: он скорбит

земля и небо, зверь и природа

и певцы поют о нем песни...

 

Днем его тень охраняет орлица

и волк лижет его кротко рану;

над ним сокол, юнашка птица,

и она заботится о брате!

 

Настане вечер — месяц рассвета,

звезды осыпают небесный свод;

лес оглушает, ветер дует –

Балкан поет песню хайдушка!

 

И самодовольные в белом одеянии,

чудесные, прекрасные, песня –

тихо плещется трава зеленая

и к юноше приходят и садятся.

 

Один с травами раны связать,

другой взрывает его холодной водой,

лечить его в рот целовать бже –

и он смотрит на нее – милая, сфотографированная!

 

"Скажи мне, сестра, де-Караджата „

Это и моя верная команда тоже?

Скажи мне, Пак.

душа, я хочу, сестра, здесь погибнуть!”

 

И хлопнув руками, па обнялись,

и с песнями взошли они на небеса,

летают и поют, пока не усомнится,

и они ищут дух Караджи...

 

Но уже рассвет! И на Балкане

юноша лежит, его кровь течет –

волк лижет ему рану,

и солнце снова печет-печет!

0
12:43
1389
RSS
Сергей, пожалуйста, отформатируйте вашу работу через редактирование.
Что касается подстрочного перевода, то он необходим по условиям конкурса. Не все члены жюри владеют болгарским. Вы можете добавить любой компьютерный перевод. Если же вы переработали чужой поэтический перевод, то это будет нарушением.
14:25
Я тоже не владею. Но, если надо, я приведу компьютерный подстрочник; но тогда будет 144 строки вместо разрешённых 120 по условиям конкурса. Я хотел бы, чтобы было принято всё стихотворение, все 12 катренов.
14:44
+1
Добавьте любой подстрочник, уберите комментарии в самой работе, и всё будет ок.
14:56
Благодарю за помощь. Привёл подстрочник. Только там дурдом: самодиви — самодовольные, засмена — сфотографирована и т.д. Посмотрите ещё раз, всё ли так, как надо?
17:38
+1
С компьютерными подстрочниками всегда так, но цель предоставления такого перевода — показать общую направленность оригинала. Некоторые участники делали свои авторские подстрочники, избегая явных нелепиц или заменяя их.
15:17
+1
+5 баллов от меня!
Сама в жизни не решусь переводить стихи самого Христо Ботева… Не доросла, вероятно. Но вот стихи, написанные другими авторами, посвящённые Ботеву читаю с удовольствием… Ну и пробую переводить (раз уж не самого)
Очень понравились ваши переводы — сильные, глубокие!
08:26
Благодарю, Евгения, за столь высокую оценку!

С дружеским теплом
Сергей Фомин inlove
Комментарий удален
13:16
+1
Благодарю, Анатолий!

С уважением
Сергей Фомин!