К РОДИНЕ

К РОДИНЕ
К РОДИНЕ (перевод с болгарского)
Я землю родную не выбирал,
Богатством не мерил любовь.
Её вместе с солнцем я с детства впитал.
Мой край — моя плоть, моя кровь.
Я помню о славе болгарской земли,
Незрячих бойцах Самуила.
Мы этой страницы забыть не смогли,
Ведь в памяти — слава и сила.
Я с родиной вместе пути все пройду,
Не только, когда все в порядке.
С тобою приму я любую судьбу,
Беда разлучит нас навряд ли.
-
(Яндекс. Переводчик) Я никогда не выбирал тебя на земле.
Я родился только в тебе в юношеский день в зное.
Я любил тебя не потому, что ты богата.,
только потому, что ты моя родина.
И болгарин я не из-за твоей славы
и твои подвиги и твоя бранная сила,
а из-за того, что я бессилен забыть
за слепых бойцов Самуила.
Искать того, кто в тебе быстро преуспеет.
и честь и власть со страстью же,
страдание меня сильнее с тобой связывает меня
и наша любовь превращается в судьбу.
-
КЪМ РОДИНАТА (оригинал), автор Атанас Цанков
Не съм те никога избирал на земята.
Родих се просто в теб на юнски ден във зноя.
Аз те обичах не защото си богата,
а само затова, че си родина моя.
И българин съм не заради твойта слава
и твойте подвизи и твойта бранна сила,
а заради туй, че съм безсилен да забравя
за ослепелите бойци на Самуила.
Да търси който ще във теб сполука бърза
и почести и власт със страст една и съща,
страданието мен по-силно с теб ме свързва
и нашата любов в една съдба превръща.
-
БОЛГАРСКАЯ ЗЕМЛЯ (перевод с болгарского)
Ярко светит солнце
в синих небесах.
В поле серебрится
ранняя роса.
И поля как грива
резвого коня:
как весной красива,
болгарская земля!
Как звенит в июле
Песенка синицы.
Описать смогу ли
Золото пшеницы?!
Дымка золотая —
Пенка на латте,
Ты, моя Болгария,
Чудо в сентябре!
Золотом объята —
Осени пожар,
Урожай богатый —
Рады млад и стар.
Отгуляют праздники,
Кончится вино,
Мне земля болгарская
Люба все равно!
Ляжет на равнины
Серебристый снег.
Слышен в сёлах дивный
Звонких санок бег.
А Балкан сияет
Лезвием ножа.
Зимняя, родная,
болгарская земля!
-
(Яндекс. Переводчик) Яркое солнце светит
в твоем небе, в полете.
серебряная роса
и качать гривы ранние поля:
Хорошая весна.,
болгарская земля!
Июль. Июль. Июль.
Хлеб запекается.
Синица Моти в елке,
дрожание над пшеницей
золотая мгла:
Красивая латте.,
болгарская земля!
А сентябрь спускается
золотой, тихий, богатые —
праздничный и щедрый
он собирает старых и молодых.
Ритмы полны.
Вино закончилось.
Хорошая осень.,
болгарская земля!
Светлый снег
покрывает твои равнины,
колокольчики по деревням
веселые санки и сияет
Балкана с блеском кинжала.
Хорошая зима.,
болгарская земля!
-
БЪЛГАРСКА ЗЕМЯ (оригинал), автор Найден Вълчев
Ясно слънце свети
в твойте небеса,
бляска из полята
сребърна роса
и люлеят гриви
ранните нивя:
Хубава си пролет,
българска земя!
Юли. Юли. Юли.
Хлябът се пече.
Син синигер мъти
в дюлево дръвче,
трепка над житата
златна мараня:
Хубава си лете,
българска земя!
А септември слиза
златен, тих, богат —
празничен и щедър
сбира стар и млад.
Ритлите са пълни.
Виното преля.
Хубава си есен,
българска земя!
Светъл сняг покрива
твойте равнини,
звънкат из селата
весели шейни
и блести Балкана
с блясък на кама.
Хубава си зиме,
българска земя!
-
СУМЕРКИ (перевод с болгарского)
Сначала друзья покинули:
Они растворились в сумерках лет.
Потом забрали сумерки родных, знакомых, врагов тоже нет.
Сумерки опустошили и душу мою,
Прозрачным стало тело мое.
Я сижу на Земли краю и жду темноту.
-
(Яндекс. Переводчик) Сначала исчезли друзья.
Они испарились в сумерках лет.
Потом в сумерках исчезли родственники, знакомые, враги.
Моя душа высохла от этого безумного сумерек,
мое тело стало прозрачным.
Я сижу на краю планеты и жду темноты.
-
ЗДРАЧ (оригинал), автор Красимир Георгиев
Първо изчезнаха приятелите.
Изпариха се в здрача на годините.
После в здрача изчезнаха роднините, познатите, враговете.
Душата ми пресъхна от този безумен здрач,
тялото ми стана прозрачно.
Седя на ръба на планетата и чакам тъмното.

Перевод Светланы Гордеевой (г.Чебоксары)

0
10:10
707
RSS
Светлана, проверьте, чтобы исходный текст, с которого Вы осуществляете копирование, был в формате Word или doc
Сейчас Ваш текст нельзя отредактировать так, чтобы между произведениями были пробелы.
И под стихами добавьте, пожалуйста, Ваше имя и место проживания.
сделала так
Пожалуйста, добавьте подстрочники стихотворений в вашу работу. Это обязательное условие конкурса.
я переводила при помощи Яндекс. Переводчика
Да, Светлана, достаточно любой подстрочник, так как не все судьи владеют болгарским.
Спасибо, теперь у вас всё отлично!
15:12
Браво! Других слов нет! Увы, почему-то не получается поставить оценку в рейтинге, но
мои +5 балов — Вам!
Большое спасибо! Невероятно тронута )
КЪМ РОДИНАТА (оригинал), автор Атанас Далчев