НОВОЕ КЛАДБИЩЕ НАД СЛИВНИЦЕЙ
НОВОЕ КЛАДБИЩЕ НАД СЛИВНИЦЕЙ (перевод с болгарского)
Мертвые, верно, ушли вы в полки другие,
где ни отпуска нет, ни призыва к борьбе,
где по-братски обнявшись не ждут литургии,
лишь «Спокойная ночь» – что латунные гири –
ко второй, ко всесветной трубе.
Что же делать вам тут, что же, детям смятенным?
Вы за трон, вы за золото? но – для кого!?
Этот – был бы живым; тот, все может быть, пленным.
И не встретить в потемках из гордости пенной
пулю ту… чтоб на сердце легло.
За тебя, Мать Болгария, те, знать, погибли;
смерть – блаженство для них, дух их непобедим.
Да, достойны тебя они жизнями были,
Мать родная моя. Чтоб там ни говорили:
жизнь без страха отдать лишь бы им.
Кто же знает что сны ваши здесь, над полями?
что над вашей могилой забвенье цветет.
А вы кто? Лишь поэт под трухлявыми пнями
возвышает вас, тени живые. Но с вами
Мать святая! И время идет.
Вы, борцы, ваш венец из живой этой песни
и из звуков, что уж собирать нам пора:
из ревущего грохота бойни, из вести
от бурливого Витоша эха, не лести,
и из вашего с силой «Ура!».
Не завянет венец, и для вас он корона
в изумрудном наряде земли нашей гор.
Слава петь и стонать будет утренним громом
вопреки неизвестным доселе хоромам...
Холм могильный… ты парламентер!?
Ледяной холм могильный над вами свис, насыпь:
не услышать трубы вам и крика вождя,
гром победных сражений дорогу украсит,
в вечность марш тот последний героев прекрасен.
Вам «спокойной же ночи», друзья!
НОВОЕ КЛАДБИЩЕ НАД СЛИВНИЦЕЙ (подстрочник Евгения Прудченко)
Мертвые, в другие полки вы ушли,
где нет отпуска, ни призыва к борьбе,
вы братски обнимаясь, ложитесь
и «Спокойной ночи» навеки говорите –
ко второй трубе.
Но что вы пришли сюда, дети неспокойные?
За трон или золото, зам какого-то идола?
Если бы было – остались бы живы,
и не встретили так гордо
пулю… Спите в мире.
Болгария, за тебя они умерли,
одно это было достойно их,
и они были достойны тебя, мама, они были.
И твое имя только промолвили,
умирая без страха.
Но кто знает, что вы спите в этих полях?
Над вашей могилой забвенье цветет.
А вы кто? О ваших тенях бедных
никто не думает сегодня, кроме поэта
и Матери святой.
Борцы, венец вы свили из песни живой.
из звуков, которые никто не собирает:
из дикого рева гремящего сражения,
из эха на Витоши бурливой,
из вашего «ура!».
И этот венец – никогда не завянет,
и эта песня вечно гремит
через болгарские горы зеленые,
и слава будет вечно петь и стонать
над вашими могильными холмами.
Отдыхайте под этими ледяными насыпями:
не услышите вечной трубы, ни вождя,
ни славного грома победных сражений,
в вечность в марше вы последнем.
Герои, спокойной ночи!
НОВОТО ГРОБИЩЕ НАД СЛИВНИЦА (оригинал), автор Иван Вазов
Покойници, вий в други полк минахте,
де няма отпуск, ни зов за борба,
вий братски се прегърнахте, легнахте
и "Лека нощ" навеки си казахте -
до втората тръба.
Но що паднахте тук, деца бурливи?
За трон ли злат, за някой ли кумир?
Да беше то — остали бихте живи,
не бихте срещали тъй горделиви
куршума… Спете в мир.
Българио, за тебе те умряха,
една бе ти достойна зарад тях,
и те за теб достойни, майко, бяха.
И твойто име само кат мълвяха,
умираха без страх.
Но кой ви знай, че спите в тез полета?
Над ваший гроб забвеньето цъфти.
Кои сте вий? Над сянката ви клета
не мисли никой днес освен поета
и майките свети.
Борци, венец ви свих от песен жива,
от звукове, що никой не сбира:
от дивий рев на битката гръмлива,
от екота на Витоша бурлива,
от вашето ура.
И тоз венец — той няма да завене,
и тая песен вечно ще гърми
из българските планини зелени,
и славата ще вечно пей и стене
над гробни ви хълми.
Почивайте под тез могили ледни:
не ще да чуйте веч тръба, ни вожд,
ни славний гръм на битките победни,
към вечността е маршът ви последни.
Юнаци, лека нощ!
Евгений Прудченко, город Алма-Ата, Казахстан
С уважением…