НОВОЕ КЛАДБИЩЕ НАД СЛИВНИЦЕЙ

НОВОЕ КЛАДБИЩЕ НАД СЛИВНИЦЕЙ (перевод с болгарского)

 

Мертвые, верно, ушли вы в полки другие,

где ни отпуска нет, ни призыва к борьбе,

где по-братски обнявшись не ждут литургии,

лишь «Спокойная ночь» – что латунные гири –

ко второй, ко всесветной трубе.

 

Что же делать вам тут, что же, детям смятенным?

Вы за трон, вы за золото? но – для кого!?

Этот – был бы живым; тот, все может быть, пленным.

И не встретить в потемках из гордости пенной

пулю ту… чтоб на сердце легло.

 

За тебя, Мать Болгария, те, знать, погибли;

смерть – блаженство для них, дух их непобедим.

Да, достойны тебя они жизнями были,

Мать родная моя. Чтоб там ни говорили:

жизнь без страха отдать лишь бы им.

 

Кто же знает что сны ваши здесь, над полями?

что над вашей могилой забвенье цветет.

А вы кто? Лишь поэт под трухлявыми пнями

возвышает вас, тени живые. Но с вами

Мать святая! И время идет.

 

Вы, борцы, ваш венец из живой этой песни

и из звуков, что уж собирать нам пора:

из ревущего грохота бойни, из вести

от бурливого Витоша эха, не лести,

и из вашего с силой «Ура!». 

 

Не завянет венец, и для вас он корона

в изумрудном наряде земли нашей гор.

Слава петь и стонать будет утренним громом

вопреки неизвестным доселе хоромам...

Холм могильный… ты парламентер!?

 

Ледяной холм могильный над вами свис, насыпь:

не услышать трубы вам и крика вождя,

гром победных сражений дорогу украсит,

в вечность марш тот последний героев прекрасен.

Вам «спокойной же ночи», друзья!

 

 

НОВОЕ КЛАДБИЩЕ НАД СЛИВНИЦЕЙ (подстрочник Евгения Прудченко)

 

Мертвые, в другие полки вы ушли,

где нет отпуска, ни призыва к борьбе,

вы братски обнимаясь, ложитесь

и «Спокойной ночи» навеки говорите –

ко второй трубе.

 

Но что вы пришли сюда, дети неспокойные?

За трон или золото, зам какого-то идола?

Если бы было – остались бы живы,

и не встретили так гордо

пулю… Спите в мире.

 

Болгария, за тебя они умерли,

одно это было достойно их,

и они были достойны тебя, мама, они были.

И твое имя только промолвили,

умирая без страха.

 

Но кто знает, что вы спите в этих полях?

Над вашей могилой забвенье цветет.

А вы кто? О ваших тенях бедных

никто не думает сегодня, кроме поэта

и Матери святой.

 

Борцы, венец вы свили из песни живой.

из звуков, которые никто не собирает:

из дикого рева гремящего сражения,

из эха на Витоши бурливой,

из вашего «ура!».

 

И этот венец – никогда не завянет,

и эта песня вечно гремит

через болгарские горы зеленые,

и слава будет вечно петь и стонать

над вашими могильными холмами.

 

Отдыхайте под этими ледяными насыпями:

не услышите вечной трубы, ни вождя,

ни славного грома победных сражений,

в вечность в марше вы последнем.

Герои, спокойной ночи!

 

 

НОВОТО ГРОБИЩЕ НАД СЛИВНИЦА (оригинал), автор Иван Вазов

 

Покойници, вий в други полк минахте,

де няма отпуск, ни зов за борба,

вий братски се прегърнахте, легнахте

и "Лека нощ" навеки си казахте -

до втората тръба.

 

Но що паднахте тук, деца бурливи?

За трон ли злат, за някой ли кумир?

Да беше то — остали бихте живи,

не бихте срещали тъй горделиви

куршума… Спете в мир.

 

Българио, за тебе те умряха,

една бе ти достойна зарад тях,

и те за теб достойни, майко, бяха.

И твойто име само кат мълвяха,

умираха без страх.

 

Но кой ви знай, че спите в тез полета?

Над ваший гроб забвеньето цъфти.

Кои сте вий? Над сянката ви клета

не мисли никой днес освен поета

и майките свети.

 

Борци, венец ви свих от песен жива,

от звукове, що никой не сбира:

от дивий рев на битката гръмлива,

от екота на Витоша бурлива,

от вашето ура.

 

И тоз венец — той няма да завене,

и тая песен вечно ще гърми

из българските планини зелени,

и славата ще вечно пей и стене

над гробни ви хълми.

 

Почивайте под тез могили ледни:

не ще да чуйте веч тръба, ни вожд,

ни славний гръм на битките победни,

към вечността е маршът ви последни.

Юнаци, лека нощ!

 

Евгений Прудченко, город Алма-Ата, Казахстан

 

 

 

0
06:10
762
RSS
Евгений, ваша работа принята на конкурс! желаем удачи!
С искренней благодарностью к Вам, Елена! (И к организаторам, что само собой разумеется!) Позволю здесь выразить свое робкое мнение: Конкурс — уникальный! ибо болгарская поэзия (именно XIX — начала XX веков) по достоинству до сих пор так и не оценена в мировой поэзии… нет переводов. С времен советских, по-большому счету, в копилке болгарского поэтического перевода много нового так и не накопилось. А ведь там столько свежего, уникального, самобытного! Вот если бы организаторы — да и сами участники Конкурса — смогли расширить его рамки, привлечь новых участников, это было бы здОрово!!! Две недели-то еще впереди есть!.. Лично я оповестил трех своих литературных сотоварищей (правда, те не очень-то, увы, и загорелись...). Ничего, думаю, еще воспламеняться!
С уважением…
Евгений, полностью с вами согласна! Более того, живя в Болгарии и общаясь с современными болгарскими авторами, отмечу, что они всегда искренне рады, когда с их творчеством знакомятся в других странах, особенно в России. Надеюсь, наш конкурс проложит очередной мостик культурного взаимопроникновения между нашими народами. Конкурс рекламируется достаточно широко, но оргкомитет будет признателен всем участникам за распространение информации.