Орис
Автор стихов — Дафинка Станева
Автор переводов — Ирма Крекнина (г.Саров)
ЯБЛОНЯ
Ябълката цъфнала се нежи
под априлското небе.
А пчели навиват златна прежда
в бледорозовите цветове.
Две гугутки в клоните играят
и нехаят за смъртта.
Луднали на люлка залюляна,
палави деца летят.
Златни ябълки като в Едема
зреят.Не познала грях,
мълком ще пристъпи тъжна Ева
да откъсне някоя от тях.
Морен в сянката ще седне старец
в броеница мъдрост да реди,
да си спомня славеева младост,
прегоряла в битки и беди.
Ябълката после клони свежда,
Колко обич нежна ражда тя!
Боже, остави ми ти надежда
в семе ябълково да се преродя.
Подстрочный перевод Елены Станевой (Шумен)
Яблоня цветущая нежится под апрельским небом.
А пчелы накручивают золотую пряжу в бледно-розовых тонах.
Две горлинки среди веток играют и не беспокоятся о смерти.
На качелях вольных и крылатых Озорные дети летают.
Золотые яблоки как в Эдеме созревают. Не познав греха,
молча приступит грустная Ева, чтоб сорвать одно из них.
Устав, в тени присядет старик четками мудрость перебирать,
вспоминать соловьиную молодость, перегоревшую в битвах и бедах.
Яблоня потом ветви наклоняет, Сколько любви нежной рождает она!
Боже, оставь мне ты надежду в семя яблочное переродиться.
ЯБЛОНЯ
О, яблоня! Цветешь, как небо скажет,
Навеки подружившись со пчелой,
Что соткала тебе златую пряжу,
Насытив ее розовой смолой.
Плоды румянит солнце золотое…
Живя в раю, не ведая греха,
Вдруг Ева подойдет к тебе с мечтою
Сорвать одно, наивна и тиха…
Две горлицы средь веток дарят негу
Не ведая, что миром правит смерть.
Дитя качели разогнал с разбегу,
Стремясь на праздник неба посмотреть...
Старик сидит в тени воспоминаний
О днях горячих, молодых ночах,
Сожженная в боях пора желаний
Живет в его восторженных очах.
Но тяжесть вниз влечет нагую ветку…
Рожая, ты несешь благую весть.
Господь, дай миру сон, простой и ветхий -
Из яблочного семени воскресть.
СПАСЕНИЕ
Старинният Преслав мълчи,
отправил поглед към Балкана.
Стените – горди ветерани –
спокойни са под свода чист.
И с дух негаснещ Симеон
над старините величави,
пак брани миналата слава
на своя вечен бастион.
И сякаш Господ тук е спрял
невидимия свой часовник,
та сред руините вековни
да ме облъхне порив бял.
Да спомня паметната бран
на моите деди сурови,
за да пребъдат кръст и слово
в славянския изстрадан храм.
Да падна в чистата роса
посред светилището родно
И, осъзнала що е подвиг,
от моя век да се спася.
Подстрочный перевод (компьютер). Помощь в деталях оказал Живко Колев (Пловдив)
Старый Преслав молчит, посмотрел на Балканы.
Стены - гордые ветераны - успокоить под сводом чисто.
И с духом Симеона ушел выше старого величества,
снова защищает свою былую славу своего вечного бастиона.
И это как если бы Господь остановился здесь ваши невидимые часы,
посреди древних руин Порыв белого дал бы мне.
Помнить мемориальную борону моим бабушке и дедушке сырой,
пребывать на кресте и в слове в славянском храме пострадал.
Впасть в чистую росу посреди святилища уроженца
И, понимая, что подвиг, из моего возраста, чтобы спастись.
СПАСЕНИЕ
Старинный мой Преслав молчит,
Взор устремляя на Балканы.
Достойны стены-ветераны -
Над ними свод небесный чист.
Могучий духом Симеон
Над стариною величавой
Гордится негасимой славой,
Свой защищая бастион.
Зачем остановил Господь
Среди руин – живое время?
Подхвачено порывом белым,
Оно летит, теряя плоть…
Но стоит подойти к дверям,
Ты слышишь деда глас суровый:
Навеки входят крест и слово
В славянский выстраданный храм.
…Прильни к прохладе родника
Среди святилища родного.
Спаси себя от века злого,
С тобой — великие века!
ОРИС
На Маргарита Петкова
Фатална.Зеленоока –
дявол не ще те опази!
Реката ти, дълбоката,
не всеки може да гази.
От орисниците – трите –
никоя не те пожали.
Харизаха ти кибрита –
чергата мъжка да палиш.
Да гориш в рая, в пъкъла
на любовите безумни.
В бездната на разлъката
да виеш венци от думи.
По безразличните гари
щастието ти да мръзне.
Сама под звездни олтари,
от пепелта да възкръсваш.
Да бъдеш богоизбрана,
с име и слово да светиш.
С нокти и зъби да браниш
пътя трънлив на поета.
А щом в самотност завием,
без топлина и пъртина,
налей ни, с тебе да пием
вино от дива къпина.
Подстрочный перевод Елены Станевой (Шумен)
Маргарите Петковой
Роковая. Зеленоглазая – Сам черт тебя не убережет!
По твоей реке, глубокой, Не каждый может шлепать.
Из орисниц – трех – Ни одна над тобой не сжалилась.
Подарили тебе спички – Избу (хату) мужскую спалить.
Гореть в раю, в пекле Любовей безумных.
В бездне разлуки Вить венки из слов.
На безразличных вокзалах Счастье твое стынет.
Сама ты под звездными алтарями Из пепла воскресаешь.
Быть избранной богом, Именем и словом светиться.
Ногтями и зубами оборонять Путь тернистый поэта.
А когда в одиночестве завоем, Без тепла и первопутка,
Налей нам, мы с тобою выпьем Вина из дикой ежевики.
ОРИС
МАРГАРИТЕ ПЯТКОВОЙ
Зеленоока. Рокова…
Сам черт тебе не брат, сестрица.
В реке, что глубиной жива,
Не каждый сможет поселиться.
Из трех орисниц — хоть одна б
Помиловать тебя рискнула!
Лишь дали пламени сполна
Спалить дотла избу мужскую,
Горишь средь райского огня
Любви безумной и разлуки,
И вьешь венки из слов — маня,
Из бездны простирая руки.
А счастью – на перронах стыть
Средь безразличия людского.
Пред звездным алтарем любить,
Из пепла воскресая снова,
Быть Богом избранной – лучом:
Светить и именем, и словом,
Оборонять — крылом, мечом
Путь, что поэту уготован…
… Коль в одиночестве своём
Замерзнем, брошены и дики -
Налей, да мы с тобой попьём
Вина из дикой ежевики.