"Отметет зима снегами..."

"Отметет зима снегами" (перевод с болгарского)

Отметет  зима снегами,

Отпоет весна дождями,

И зноем лето отзолотится

Вчерашний день пускай позлится.

 

Созреет вечером пышная нива,

Настанет в этой жизни равнина

И утешит, поверьте, надежда.

А крестьянину работать как прежде.

 

Но сердце радость согревает,

Улыбка на лице сияет,

Вздох кроток, сложен перст-

Рука рисует крест:

 

«Да прибудет с нами Воскресенье.

Воскресенье, как мирное спасенье,

Облегчит  это тяжкое бремя.

Страшной муки закончится время»

 

Поэтический перевод с болгарского

Катарина Анж (Екатерина Кузнецова)

Ярославль

8 – 11 июля 2019 г.

 

Без названия(оригинал), автор Пейо Яворов

Но мина зима снеговита,

отиде пролет дъждовита

и знойно лято позлати

до вчера злъчни широти.

Назряла вече тучна нива,

класец натегнал се привежда

и утешителка надежда

при труженик селяк отива.

Затопли радост на сърцето,

усмивка свърне на лицето,

въздишка кротка, пръст до пръст –

ръка неволно прави кръст:

„Да бъде тъй неделя още,

неделя пек и мирно време,

олекне ще и тежко бреме, –

на тежки мъки края дойде“.

 

Пейо Яворов (компьютерный подстрочный перевод)

А вот снегопад прошел зимой,

пошел весна дождливый

и знойное лето позолота

до вчерашнего дня зловещие широты.

Назрела уже пышные уровни,

классик натянутый выравнивается

и утешитель надежды

к трудяги идет крестьянин.

Согреть радость сердца,

улыбка непоседа на лице,

 вздох кроткий, палец к пальцу –

рука непреднамеренно делает крест:

"Да будет так воскресенье еще,

воскресенье пек и мирное время,

облегчит ей тяжкое бремя, –

тяжелые муки конец пришел“

Любовь

Любовь (перевод с болгарского)

Не торопись!- мне голос тихо прошептал.-

Час любви твоей еще не настал!-

Упрямая, не слушала я никого

Послушала его лишь одного-

Почему? Меня вам не понять.

Не торопись!- мне звонко говорят

Колокола дождя и бронза солнца,

Вино в бокалы звонко льется,

А губы соленые от слез и крови

Закусаны,  потрескались от боли.

Любовь, тебя я не узнала

В момент, когда весна сияла.

Любовь — то, что  не понять другим.

Это когда, ты пьян, но не от вин.

 

Поэтический перевод с болгарского

Катарина Анж (Екатерина Кузнецова)

Город Ярославль.

12  июля 2019 г.

 

 Блага Димитрова. ЛЮБОВ (оригинал)

Не бързай! — шепнеше ми таен глас. - 
Часът на любовта не е узрял! -
И аз, непоправима непослушница, 
послушах, господи, единствен него - 
защо, сама не знам.

Не бързай! — А гроздовете звънтят - 
камбаните от дъжд и слънчев бронз, 
а виното сънува буря в бурета, 
а устните изпръхват и се цепят, 
солени с капка кръв.

Любовно тайнство, аз не те познах 
в разпукнатия миг на пролетта.
Как осезаемо е недокоснатото, 
как ненапитото опиянява, 
как всичко е любов!

 

 

 Блага Димитрова. ЛЮБОВ (компьютерный подстрочный перевод)

Не торопись!  он шептал мне секретный голос. -

Час любви не созрел! -

И я, непоправимая непослушная девочка. ,

я послушал, господи, единственного его -

почему? я сама не знаю.

Не торопись! — А гроздья звенят. -

колокола дождя и солнечная бронза,

а вино снится Буре в бочках,

а губы опорожняются и трескаются.,

соленые с каплей крови.

Таинство любви, я тебя не узнал.

в распущенный момент весны.

Как ощутимо нетронутое,

как ненапитое опьянение,

как все это любовь!

Мама

Мама (перевод с болгарского)

Разувшись на родном пороге,

Как вор, на цыпочках вхожу.

Ожиданье, ушли тревоги

Часы как в детстве: « вжух, вжух, вжух»

 

И время кажется на миг застыло

Я робко открываю дверь.

Тут за меня волненье было,

Раскрыты тут объятья, верь.

 

Глаза блестели.

Встрепенулся.

Сквозь все потери

Мама, я вернулся!

 

Поэтический перевод с болгарского

Катарина Анж (Екатерина Кузнецова)

Город Ярославль.

12  июля 2019 г.

 

Марушка Р. Шабах. Мамо  (оригинал)

Събувам обувките си пред познатата врата,

тихо като крадец на пръсти влизам.

В слепоочията ми пулсира очакване.

Часовник някъде тиктака,

а времето сякаш е спряло за мен.

Плахо и виновно отварям другата врата,

зад която някой вече се вълнува.

Ръце събират се в прегръдка.

Очи росят…

Мамо, аз се върнах

 

 

Марушка Р. Шабах. Мамо  (компьютерный подстрочный перевод)

Я снимаю обувь перед знакомой дверью.,

тихо, как вор на цыпочках, я вхожу.

В моих висках пульсирует ожидание.

Часы где-то тикают,

и время, кажется, остановилось для меня.

Робкий и виноватый я открываю другую дверь,

за которой кто-то уже волнуется.

Руки собраны в объятия.

Глаза росли…

Мама, я вернулся!

0
21:44
793
RSS
Катарина, Ваша работа принята на конкурс! Желаем успехов!
Пожалуйста, добавьте подстрочники стихотворений в вашу работу. Это обязательное условие конкурса.
Екатерина, теперь все оформлено правильно. Благодарю!