Пчела

Пчела

Пчела (перевод с болгарского)

 

Пчела – золотая песчинка,

Серебряных крыльев покой.

Жужжит полосатая спинка

В июльский полуденный зной.

 

Что может быть пчёлки прелестней,

Прекрасней, чем солнечный сон?

Пусть эта пчелиная песня

С душою звучит в унисон.

 

На пчелку хочу наглядеться,

Пою вместе с ней заодно.

Пусть слышится в песне той детство,

И звонко смеётся оно.

 

ПЧЕЛА (подстрочный перевод Натальи Лясковской)

 

Как золотая песчинка
с нежной сребринкой крыла,
тычется рыльцем в тычинки,
вьется над цветом пчела.

Лунная пулька отлита,
только безвредна она.
Вот она снова облита
солнечным золотом сна.

Сладостно слышать нам в детстве
голос уютный ее.
Дайте же пчелке напеться,
пусть до зимы нам поет...

 

Пчела (оригинал), автор Петя Дубарова


Като златна песъчинка
с нежни сребърни крила,
сякаш огнено око е —
трепка слънчева пчела.
 
Тя — трошица от луната —
пълни въздуха със звън,
често виждам я обляна
в злато слънчево на сън.
 
Със наслада в свойто детство
чувам топлия й глас.
Дълго слушам упоена
песента й пъстра аз.

Последний танец (перевод с болгарского)

 

Листу уже не возвратиться –

Упал на землю поутру.

Как крылья золотые птицы,

Трепещет на лесном ветру.

 

Как одинокая песчинка,

В большой пустыне ледяной.

Итог ночного поединка –

Холодный, неземной покой.

 

Печально осени посланье,

Но листьев золотой полет

В большом холодном мирозданье

Вновь в наших душах оживет.

 

Последний танец (подстрочный перевод Татьяны Рудной)

 

Лист, как маленькая слезинка,

Упал в это холодное утро.

Как крыло золотой птицы,

Он перевернулся и лежит уставший.

Лежит, как одинокая песчинка,

в большой холодной пустыне.

Мир смотрит на него бездушно,

А лес холодный и самодовольный.

И слушает лист в печали,

Как ветер поет медленную песню.

Но оно позолочено,

последнее письмо этой осени.

 

Последен танц (оригинал), автор Петя Дубарова

 

Листото като мъничка сълзица

отрони се във утрото студено

и сякаш е крило на златна птица,

изпърха то и падна уморено.

 

Лежи като самотна песъчинка

в голямата студена пуста нива

и вечер го поглежда месечинка,

бездушна като горска самодива.

 

И слуша в скръб листото натъжено

как вятърът извива бавна песен,

че то е писъмцето позлатено,

последното писмо на тази есен.

 

 

 Любовь (перевод с болгарского)

 

«Не торопись! — шептал мне голос тайный. –

Придет пора любви, ты подожди».

И я внимала, Господи, печально,

Твоим словам – не верила в дожди.

 

«Не торопись!» — Но колокол надежды

В моей душе по-прежнему звучал,

Вновь согревая этот мир безбрежный,

Где есть любовь – начало всех начал.

 

Промчалась юность безрассудной птицей,

И только снился мне весной покой.

Цветку любви уже не распуститься,

Но он такой прекрасный и живой.

 

Любовь (подстрочный перевод Татьяны Рудной)

 

«Не торопись! -

шептал мне тайный голос. –

Час любви не созрел!»

И я, непослушная девочка,

Я послушала его, Господи,

Единственного его.  

Почему? Я сама не знаю.

 

«Не торопись!» — А гроздья звенят…  

Звучат колокола дождя, сверкает солнечная бронза,

Пенится в бочках вино.

Трескаются сухие губы,

соленые, с каплей крови...

 

Таинство любви!

Я тебя не распознала

Во время цветущей весны.

Как ощутимо нетронутое,

Не испито опьяняющее…

И все это любовь!

 

Любовь (оригинал), автор Блага Димитрова

 

Не бързай! — шепнеше ми таен глас. -
Часът на любовта не е узрял! -
И аз, непоправима непослушница,
послушах, господи, единствен него -
защо, сама не знам.

Не бързай! — А гроздовете звънтят -
камбаните от дъжд и слънчев бронз,
а виното сънува буря в бурета,
а устните изпръхват и се цепят,
солени с капка кръв.

Любовно тайнство, аз не те познах
в разпукнатия миг на пролетта.
Как осезаемо е недокоснатото,
как ненапитото опиянява,
как всичко е любов!

 

+2
11:11
676
RSS
Татьяна, ваша работа принята на конкурс. Желаем удачи!
Спасибо, Елена!
Светлый с любовью и теплом созданный стих.
18:15
+1
Спасибо, Анатолий!
Вам, за стихи.
17:33
5 баллов!
Спасибо, Мария!
У Татьяны получились очень тонкие, лиричные зарисовки на тему оригиналов, которые сами по себе очень хороши. Но есть некоторые отступления от текста и первоисточника и от его построения. Поэтому +4
Спасибо, Елена! Это мой первый опыт переводов.
18:26
Я бы пять поставила, но «Последний танец» не совпадает по ритму, насколько я поняла. Поэтому 4 балла.
Спасибо, Ольга!
10:01
Танечка ты прекрасно отобразила замысел автора и добавила свои нотки! +10 баллов
Спасибо, Анечка!
15:42
+4 балла. В целом — понравилось, но поймались отличия от оригиналов. Но написано — легко, воздушно… как будто акварельные этюды-зарисовки!
Спасибо, Евгения!
09:37
5 баллов
23:38
Спасибо, Наташа!