Пчела
Пчела (перевод с болгарского)
Пчела – золотая песчинка,
Серебряных крыльев покой.
Жужжит полосатая спинка
В июльский полуденный зной.
Что может быть пчёлки прелестней,
Прекрасней, чем солнечный сон?
Пусть эта пчелиная песня
С душою звучит в унисон.
На пчелку хочу наглядеться,
Пою вместе с ней заодно.
Пусть слышится в песне той детство,
И звонко смеётся оно.
ПЧЕЛА (подстрочный перевод Натальи Лясковской)
Как золотая песчинка
с нежной сребринкой крыла,
тычется рыльцем в тычинки,
вьется над цветом пчела.
Лунная пулька отлита,
только безвредна она.
Вот она снова облита
солнечным золотом сна.
Сладостно слышать нам в детстве
голос уютный ее.
Дайте же пчелке напеться,
пусть до зимы нам поет...
Пчела (оригинал), автор Петя Дубарова
Като златна песъчинка
с нежни сребърни крила,
сякаш огнено око е —
трепка слънчева пчела.
Тя — трошица от луната —
пълни въздуха със звън,
често виждам я обляна
в злато слънчево на сън.
Със наслада в свойто детство
чувам топлия й глас.
Дълго слушам упоена
песента й пъстра аз.
Последний танец (перевод с болгарского)
Листу уже не возвратиться –
Упал на землю поутру.
Как крылья золотые птицы,
Трепещет на лесном ветру.
Как одинокая песчинка,
В большой пустыне ледяной.
Итог ночного поединка –
Холодный, неземной покой.
Печально осени посланье,
Но листьев золотой полет
В большом холодном мирозданье
Вновь в наших душах оживет.
Последний танец (подстрочный перевод Татьяны Рудной)
Лист, как маленькая слезинка,
Упал в это холодное утро.
Как крыло золотой птицы,
Он перевернулся и лежит уставший.
Лежит, как одинокая песчинка,
в большой холодной пустыне.
Мир смотрит на него бездушно,
А лес холодный и самодовольный.
И слушает лист в печали,
Как ветер поет медленную песню.
Но оно позолочено,
последнее письмо этой осени.
Последен танц (оригинал), автор Петя Дубарова
Листото като мъничка сълзица
отрони се във утрото студено
и сякаш е крило на златна птица,
изпърха то и падна уморено.
Лежи като самотна песъчинка
в голямата студена пуста нива
и вечер го поглежда месечинка,
бездушна като горска самодива.
И слуша в скръб листото натъжено
как вятърът извива бавна песен,
че то е писъмцето позлатено,
последното писмо на тази есен.
Любовь (перевод с болгарского)
«Не торопись! — шептал мне голос тайный. –
Придет пора любви, ты подожди».
И я внимала, Господи, печально,
Твоим словам – не верила в дожди.
«Не торопись!» — Но колокол надежды
В моей душе по-прежнему звучал,
Вновь согревая этот мир безбрежный,
Где есть любовь – начало всех начал.
Промчалась юность безрассудной птицей,
И только снился мне весной покой.
Цветку любви уже не распуститься,
Но он такой прекрасный и живой.
Любовь (подстрочный перевод Татьяны Рудной)
«Не торопись! -
шептал мне тайный голос. –
Час любви не созрел!»
И я, непослушная девочка,
Я послушала его, Господи,
Единственного его.
Почему? Я сама не знаю.
«Не торопись!» — А гроздья звенят…
Звучат колокола дождя, сверкает солнечная бронза,
Пенится в бочках вино.
Трескаются сухие губы,
соленые, с каплей крови...
Таинство любви!
Я тебя не распознала
Во время цветущей весны.
Как ощутимо нетронутое,
Не испито опьяняющее…
И все это любовь!
Любовь (оригинал), автор Блага Димитрова
Не бързай! — шепнеше ми таен глас. -
Часът на любовта не е узрял! -
И аз, непоправима непослушница,
послушах, господи, единствен него -
защо, сама не знам.
Не бързай! — А гроздовете звънтят -
камбаните от дъжд и слънчев бронз,
а виното сънува буря в бурета,
а устните изпръхват и се цепят,
солени с капка кръв.
Любовно тайнство, аз не те познах
в разпукнатия миг на пролетта.
Как осезаемо е недокоснатото,
как ненапитото опиянява,
как всичко е любов!