Стихи на конкурс переводов

Стихи на конкурс переводов

Ты хотела
(перевод с болгарского)

Ты хотела быть вольной  птицей,
Не иметь ни родных, ни гнезда,
Чтоб свободно, как ветер, взвиться
Над землёй, и лететь в никуда.

Ты хотела, с судьбою споря,
Неприступной вершины достичь.
И вдыхать острый запах моря,
Слушать шторма воинственный клич.

Ты хотела, ты так стремилась,
Чтоб весь мир распахнулся сейчас…
Только вышло – вся жизнь вместилась
В губ тепло, в дивный свет его глаз.

Оригинал:
Ти искаше…
Елисавета Багряна

Ти искаше да бъдеш волна и сама,
да нямаш родни връзки, свиден кът,
да скиташ с вятъра по цялата земя,
да не поглеждаш минатия път.

Ти искаше от недостигнат връх
света да видиш долу – дребен, уморен, –
да вкусиш острия, пронизващ лъх
на най-далечното, неминато море.

Ти искаше живота ти да бъде сън,
родина – целия разтворен свят,
а вложи всичко – свят, живот и сън –
в две топли устни, в две очи с променлив цвят.

Подстрочный перевод:
Ты хотела…

Ты хотела быть вольной и самостоятельной,
Не иметь родственных отношений, своего угла,
Скитаться с ветром по всей земле,
Не оглядываясь на пройденный путь.

Ты хотела с недосягаемых вершин
Взглянуть на мир – маленький, уставший, –
Попробовать острое, пронизывающее дыхание
Самого далёкого, неизведанного моря.

Ты хотела, чтоб жизнь была сном,
Родиной  – весь распахнутый мир,
А поместилось всё – мир, жизнь и сон –
В паре тёплых губ, в паре глаз изменчивого цвета.


Как жадно я глядел в глаза твои…
(перевод с болгарского)

Как жадно я глядел в глаза твои -
В них отражался лик самой весны.
Неугасимый жар моей любви
Ответный пламень ждал из глубины.

И как безумно счастлив я сейчас,
Когда услышал нежные слова
«Приди ко мне» в рассветный этот час.
Блаженства миг, и кругом голова!

Оригинал:
Как жадно гледах в твоите очи…
Димчо Дебелянов

Как жадно гледах в твоите очи,
о, дивно хубав цвят на пролетта.
Неугасимий жар на любовта
как жадно чаках в тях да поличи.

И как безумна бе ми радостта,
кога дочух гласът ти да звучи:
– Ела, изгряха твоите лучи  –
на щастието златний ден наста.

Подстрочный перевод:
Как жадно смотрел в твои  глаза

Как жадно смотрел  в твои  глаза,
О, дивно прекрасный цвет весны.
Неугасимый  жар любви
Как жадно ждал в них получить в ответ.

И какой безумной была моя радость,
Когда услышал  твой голос:
– Приходи, взошли твои лучи –
И счастливый золотой день настал.


Зимний вечер
(перевод с болгарского)

И я спрошу себя: зачем живу?
Иль ожидаю смерти запоздалой?
Тоска… Тоска – во сне и наяву.
И нет пристанища душе усталой.

Снег за окном… Он точно так же шёл
Бессчётное число тысячелетий.
И в сердце скука заняла престол.
И не мечтаю больше о рассвете.

Оригинал:
Зимна вечер
Кирил Христов

И питам се: защо да се живей?
Какво очаквам още аз? О, боже
Как скръб от всичко около ми вей,
Където поглед уморен се сложи.

Вън сняг вали — тъй, както е валял
Преди безкраен ред хилядолетия.
И свила е сърцето ми печал,
И лягам разломен, без да разсветя.

Подстрочный перевод:
Зимний вечер

И спрашиваю себя: зачем живу?
Чего я ещё ожидаю?  О, боже
Какой тоской веет от всего вокруг меня,
Где усталый взгляд остановится?

За окном валит снег – так же, как он валил
Прежде бесконечное число тысячелетий.
И сжала сердце моё печаль,
И лежу разломленный, без ожидания рассвета.

+2
00:07
120
RSS
Виталина, ваша работа принята на конкурс. Благодарю за безупречное оформление. Желаем удачи!
01:10
Спасибо большое, Елена.
Прекрасная работа. Чувственно. На мой взгляд Виталина нашла своего автора!!! +5
21:38
Ирочка, спасибо, дорогая!
17:27
+1
Вита 5+!!! Браво!!!
21:39
+1
Машунь, от всего сердца спасибо inlove rose
Я тебя обожаю!!! inlove kissing
Очень точные и ритмичные, выразительные переводы получились у Виталины. Небольшое замечание — во втором стихотворении изменена схема рифмовки по сравнению с оригиналом. По мне, следовало её сохранить, так как это большая редкость для болгарской поэзии. Но в целом +5
21:44
Спасибо большое, Елена. Я полностью согласна с Вами. Это моё упущение. Но уже исправлять поздно, наверное?
18:35
Конечно, 5 баллов!
21:44
inlove спасибо, Олечка inlove
Что я могу сказать, Вита?
Только одно: болгарские поэты получили от Вас достойные переводы своих стихов.
Не я сказал, что переводчик должен быть либо равен талантом автору подлинника, либо превосходить его!
Примите от меня 5 баллов!
22:48
Сергей, благодарю от всего сердца!
15:32
+5 баллов от меня!
Понравилось! Браво!
22:47
Спасибо большое, Евгения! Неожиданно и очень приятно rose rose
Только + 5! Жаль, что нельзя больше.
22:49
inlove Анатолий, очень-очень приятно. Спасибо Вам за поддержку и тёплые слова.