Жатва

Жатва             

Татяна Любенова            

(перевод Альбина Янкова)

Тяжелой  головой склонился колос,
К земле июльской теплой и родной.
К концу подходит летний жатвы голос,
И сладко пахнет хлебом летний зной.

Пшеница, солнце, дорогие губы
И смех в его глазах, и добрый свет.
Течет сквозь пальцы, медленно, на убыль
Тяжелых зерен  золотистый цвет.

Пройду ступени – легкая, босая,
Нагретой солнцем, ласковой земли,
Широкий след по нивам оставляя,
Я жну серпом  и счастливо  так мне.

Земля, как дом, который ждет и верит,
И открывает настежь свои двери.
В моих ладонях мира – все пути,
Знакомые и близкие черты.


Татяна Любенова

Жътва

Житата привеждат чела натежали
над плодната юлска земя.
Край нивите спира пак жътвено Лято
и сладко мирише на хляб.

Пшеничено Слънце по устните пари
и свети в очите му смях,
отронващ се бавно в ръцете ми млади
на житени тежки зърна.

Минавам през нивата – боса и лека,
по топла от слънцето пръст.
След мене остава широка пътека
от жътвено-острия сърп.

Земята прилича на дом, който чака,
с отворени, светли врати.
А в моите длани светът е начало
с познати и близки черти. 

Подстрочник (ГуГл переводчик)

урожай

 

Урожай переполнен

над плодоносящей июльской землей.

Появление лета над полями

и сладкие запахи хлеба.

 

пшеничное  солнце, улыбка на губах

и в его глазах был смех,

медленно в моих руках

из тяжелых зерен пшеницы.

 

Я прохожу через уровни — босиком и светом,

на нагретом солнцем пальце.

Широкий путь остается позади меня

от острого бороны серпа.

 

Земля выглядит как дом, ожидающий,

с открытыми, яркими дверями.

И в моих руках мир это начало

со знакомыми и близкими чертами.

Это было давно

Татяна Любенова

(перевод Альбина Янкова)

 

Боже,
Это было давно, в то далекое лето,
Не забыть тех счастливых минут.
В темных водах морей, мы купались – раздеты,
И ловили моллюсков, убегавших из рук.
Мокрой рыбой ныряли в полотенце – согреться.
Время странствий прошло…
Летний шторм моет небо, до сини,… а детство?
На мгновение в сердце моём ожило.
Из чужих палисадников спелые фрукты,
И коленки разбитые, и дорога домой.
Боже,
Это было давно…. Тихой заводи бухта…
Всё ушло, всё ушло
Не зовя, за собой….

 

ТАТЯНА ЛЮБЕНОВА

Боже,
някога беше дълго Лятото.
Имаше Време в него за всичко –
в тъмните вирове да къпем телата си,
рибите с кърпа да хващаме, миди да сбираме.
Имаше време за скитане и за палуване,
летните бури перяха Небето до посиняване.
Имаше време над нечия чужда съдба да мъдруваме
или със своята – да се надбягваме.
Да си крадем плодове и с разбито коляно
вечер във къщите наши да се прибираме.
Боже,
някога беше дълго Лятото…
Лятното Време изтече в Реките посърнали.
Няма го Лятото, няма го вече Лятото.
Някъде нивите пусти
са го пъгълнали…


Подстрочник 

О, Боже,

это было когда-то долгое лето.

Было время для всего этого -

в темных лужах, чтобы омыть мои тела,

рыба с тканью, чтобы поймать, едва ли собраться вместе.

Было время блуждать и подпрыгивать,

летние штормы омывали небеса до цветения.

Было время подумать о чужой судьбе

или с его — к гонке.

Украсть фрукты и раненое  колено

в наш дом, чтобы пойти домой.

О, Боже,

это было когда-то давно лето ...

Летнее время прошло в реках скорби.

Это не лето, нет лета.

Где-то поля пустынны

сломал его ...

 

Татяна Любенова

(перевод Альбина Янкова)

***    
           
Вот я пришла сюда, на эту Землю,
И слабости и силы торжество.
И свет дождей, и горечь рос, приемлю,
Злой яд, пьянящий естество моё.
Меня испытывала власть и слава,
Но в одиночестве вся жизнь, как смерть.
Я знаю Истину и лжи отраву,
И хрупкость жизни  и надежды твердь.
Как лист осенний потемнею ликом
И пепел седины – шрам от огня,
Не мудрой я не стала, не великой,
Лишь ветер песню веет про меня.

 

ТАТЯНА ЛЮБЕНОВА  

***
Ето, минах по тази земя –
тържествуваща щедрост и слабост,
светъл дъжд и горчива роса,
зла отрова – опиваща сладост.
Пожелаха ме властни очи,
а живях в самота и умирах.
Зная истина що е – лъжи
огорчиха най-крехките мигове.
Като есенен лист потъмнях
и от огъня белези имам.
Ала мъдра не станах и пях.
Тази песен е моето име!

Подстрочник

***

Вот, я прошла по этой земле -

торжествующая щедрость и слабость,

легкий дождь и горькая роса,

злой яд — пьяная сладость.

Они пожелали мне сильных глаз,

но я жил в одиночестве и умер.

Я знаю что это — ложь

они больно самые хрупкие моменты.

Как осенний лист я темнела

и у меня есть шрамы от огня.

Но я не встал с умом и не спел.

Эта песня — мое имя!

0
17:51
629
RSS
Альбина, дополните, пожалуйста, вашу работу подстрочным переводом всех трех стихотворений. Они объединены в одну публикацию по условиям конкурса.
Альбина, укажите, пожалуйста, место вашего жительства
Я гражданка России, жительница подмосковного города Лобня, но в данный момент нахожусь в длительной командировке в Монголии и на ближайшие полгода страна проживания это Монголия.
Альбина, мне понравились ваши переводы.
Есть, правда, небольшие сбои рифм, но это, скорее опечатки.
Примите от меня +5 баллов!
15:24
+5 баллов, Аленький!
Мне вот как-то Стихи татьяны не поддались…
+5 баллов, Альбина! Прекрасно!