Новые переводы крымских сонетов из Адама Мицкевича с польского

Новые переводы крымских сонетов из Адама Мицкевича с польского
Adam Mickiewicz — Адам Мицкевич (1798-1855) — Sonety krymskie, Крымские сонеты

BURZA — Буря (Шторм)
мой вольный перевод:

На гребне шторма — в клочья парус, сорван руль...
В скопленьи волн стонали жалобно насосы.
Канаты вырвались на волю от матросов.
Кровавый солнца диск — сподвижник страшных бурь.

С триУмфом ветер выл на зубья мокрых скал.
Вершины гор ныряли в глубь морского ада,
И гений смерти двинул гордо на корабль,
Он долго штурма и возмездия искал.

Сломали руки в схватке с бурей моряки.
Они прощались с теми, кто ещё держался,
И кто молился, этой смерти вопреки...

Один из них… он до последнего сражался,
И думал: счастлив тот, кто силы потерял,
Успел проститься у подножья острых скал.


25.12.2019 1-20

Оригинал:

BURZA
Zdarto żagle, ster prysnął, ryk wód, szum zawiei,
Głosy trwożnej gromady, pomp złowieszcze jęki,
Ostatnie liny majtkom wyrwały się z ręki,
Słońce krwawo zachodzi, z nim reszta nadziei.

Wicher z tryumfem zawył. a na mokre góry
Wznoszące się piętrami z morskiego odmętu
Wstąpił genijusz śmierci i szedł do okrętu,
Jak żołnierz szturmujący w połamane mury.

Ci leżą na pół martwi, ów załamał dłonie,
Ten w objęcia przyjaciół żegnając się pada,
Ci modlą się przed śmiercią, aby śmierć odegnać.

Jeden podróżny śledział w milczeniu na stronie
I pomyślił: szczęśliwy, kto siły postrada,
Albo modlić się umie, lub ma z kim się żegnać.


Дословный перевод

STORM (Шторм, Буря)

Паруса были сорваны, руль сломался, рев воды, шум...
Голоса грозного скопления, зловещие стоны насосов,
Последние веревки вырвались на свободу
Солнце садилось кроваво, с ним — оставшаяся надежда.

Завывал ветер с триумфом. И на мокрых горах
Всплывающие вершины из морских глубин
Гений смерти вознесся и отправился на корабль,
Как солдат, штурмующий порушенные стены.

Он наполовину мертв, он сломал руки,
И падает в объятия своих друзей, прощаясь,
Они молятся перед смертью, чтобы прогнать смерть.

Один путешественник молча следил за этим,
И подумал: счастлив тот, кто потерял силы,
Либо тот, кто знает, как молиться, либо есть кто-то, чтобы сказать до свидания.

Взгляд на горы от степей вблизи Гёзлева (Козлова)

Вольный перевод:

Пилигрим и Мирза

Пилигрим:

Что там? Аллах стеною лёд нагромоздил?
Быть может ангелы на троне возликуют?
Возможно, дивы строят башню роковую,
Чтоб не пускать с Востока караван светил?

Вершина светится — Царьград горит в огне?
К ночи маяк Аллах для путников готовит?
Плывущим в море и в других мирах природы —
Фонарь горит как предзнамение извне?

Мирза:

О! я там был. И клювы рек там паром дышат,
И пьют из горла — ледяного чана жизни.
Твои шаги под грохот вод там не услышат.

Летать орлы там не решаются никак.
Удары молнии пронзают тучи смело.
Звезда земная имя носит — Чатырдаг!

Пилиграм:
А-а-а...


26.12.2019 23-30

Вершина Чатырдага на закате солнца от отраженных лучей кажется
некоторое время пылающей в пламени.

Козлов (по-турецки Гёзлев) – так называлась раньше Евпатория.
Мирза – в Иране почетный титул царедворцев и высших чинов.

Оригинал:

WIDOK GÓR ZE STEPÓW KOZŁOWA
Adam Mickiewicz

Pielgrzym i mirza
Pielgrzym

Pielgrzym i mirza
Pielgrzym
Tam? czy Allach postawił ścianą morze lodu?
Czy aniołom tron odlał z zamrożonej chmury?
Czy Diwy z ćwierci lądu dźwignęli te mury,
Aby gwiazd karawanę nie puszczać ze wschodu?

Na szczycie jaka łuna! pożar Carogrodu!
Czy Allach, gdy noc chylat rozciągnęła bury,
Dla światów żeglujących po morzu natury
Tę latarnię zawiesił śród niebios obwodu?
Mirza
Tam? — Byłem; zima siedzi, tam dzioby potoków
I gardła rzek widziałem pijące z jej gniazda;
Tchnąłem, z ust mych śnieg leciał; pomykałem kroków,

Gdzie orły dróg nie wiedzą, kończy się chmur jazda,
Minąłem grom drzemiący w kolebce z obłoków,
Aż tam, gdzie nad mój turban była tylko gwiazda.
To Czatyrdah!
Pielgrzym
Aa!!

Дословный перевод:

Вид гор в степях Козлова

Пилигрим и Мирза

Пилигрим:

Там? Аллах положил на стену море льда?
Разве ангелы изгнали трон из замерзшего облака?
Подняли дивы с четверти земли эти стены,
Чтобы караванные звёзды не пропускать с востока?

На вершине какая Гуна! Царьград в огне!
Или Аллах, когда ночь растянулась,
Для миров, плывущих в море природы,
Эти фонари подвесил источником небес?

Мирза
Там? — Я был. Зима там царствует и клювы ручьёв
Я видел горло рек, пьющих из своего гнезда;
Я выдохнул снег изо рта; Я пропустил свои шаги

Там, где дорога орлов не знает, кончаются тучи,
Я видел удар молнии в скопище облаков,
Там, где была только звезда над моим тюрбаном.
Это Чатырдаг!

Пилигрим:
Аа !!

Подстрочный перевод О.И. Федотова:

Вид гор из степей Козловских
Пилигрим и Мирза
Пилигрим
Аллах ли в море лед там взгромоздил стеною?
Иль ангелам отлил трон из замерзшей тучи?
Иль дивы суши твердь преобразили в башни,
Чтоб караваны звезд не пропустить с востока?

Какое зарево с вершин! Пожар Царьграда!
Аллах ли, ночь когда халат простерла бурый,
Для всех светил, плывущих в океане мира
Повесил, как маяк, фонарь средь небосвода?

Мирза
Там? — Где я был, зима сидит, потоков клювы
И горла рек, видал, пьют из ее гнездовья.
Там от дыханья снег… И я следы оставил,

Орлы где не летают, где пути нет тучам,
Прошел и гром, что в облачной спит колыбели,
Звезда одна осталась над моим тюрбаном,
То Чатырдаг!

Пилигрим
А!!

Стихотворение «Вид гор из степей Козлова», является единственным переводом Михаила Лермонтова из Адама Мицкевича.

По свидетельству А. И. Арнольди, Лермонтов писал свое стихотворение по подстрочнику, сделанному его однополчанином корнетом Краснокутским. Другим не менее важным источником для поэта, не владевшего польским языком, явился перевод стихотворения Мицкевича, сделанный Козловым.

БАХЧИСАРАЙ В НОЧИ (Крымские сонеты,VII)

Мой перевод:

Благочестивые выходят из джамидов,
Изану звук растаял в сонной тишине,
Лицо Авроры розовеет в вышине —
Её встречает царь в серебряной хламиде.

Сияют звёзды в окнах вечного гарема,
Покой возлюбленной — подаренный сапфир.
Плывёт по облаку в лебяжий свой эфир
Царица ночи в платье цвета хризантемы.

До минарета тень отбросил кипарис,
Вращая круг часов — гигантского гранита.
Сгущает мрак ковра злопамятный Эблис.

А под шатром небес проносится фарис,
Ретивый конь стремится молнией к зениту.
И лунный диск над синим городом повис.

27.12.2019 2-00

Примечания:
Джамид — мечеть.
Изан — призыв к молитве.
Аврора — богиня утренней зари в римской мифологии.
ХЛАМИДА, — мужская верхняя одежда древних греков и римлян — род плаща с застежкой на правом плече или на груди.
Эблис — в мусульманской мифологии главный дух зла.
Фарис — всадник.

Оригинал:

BAKCZYSARAJ W NOCY
Adam Mickiewicz

Rozchodzą się z dżamidów pobożni mieszkańce,
Odgłos izanu w cichym gubi się wieczorze,
Zawstydziło się licem rubinowym zorze,
Srebrny król nocy dąży spocząć przy kochance.

Błyszczą w haremie niebios wieczne gwiazd kagańce,
Śród nich po safirowym żegluje przestworze
Jeden obłok, jak senny łabędź na jeziorze:
Pierś ma białą, a złotem malowane krańce.

Tu cień pada z menaru i wierzchu cyprysa,
Dalej czernią się kołem olbrzymy granitu,
Jak szatany siedzące w dywanie Eblisa

Pod namiotem ciemności; niekiedy z ich szczytu
Budzi się błyskawica i pędem farysa
Przelatuje milczące pustynie błękitu.

БАХЧИСАРАЙ НОЧЬЮ
Адам Мицкевич
Дословный перевод:

Благочестивые жители выходят из джамидов,
Звук изану в тишине теряется вечером,
Стыдливое рубиновое лицо Авроры,
Серебряный король ночи преследует и ищет покоя рядом со своей возлюбленной.

Вечные звезды лиц сияют в гареме небесном,
Среди них Сапфир путешествует по Космосу
Одно облако, как сонный лебедь на озере:
Грудь его окрашена в белый и золотой цвет по краям.

Здесь тень падает от минарета и вершины кипариса,
Они все еще поворачивают круг гигантского гранита
Как сатана, сидящий на ковре Эблиса.

Под шатром тьмы; иногда с её пика
Молния просыпается и устремляется Фарисом,
Проходит тихие пустыни синего цвета.

Гробница Потоцкой — Адам Мицкевич, Крымские сонеты VIII

Мой вольный перевод:
Мавзолей Потоцкой

В краю весны, между садов, цветов прекрасных
Погибла роза молодая… в тот момент
Гирей воздвиг в разбитом сердце монумент,
Летала стая мотыльков кроваво-красных.

Скопленья звёзд бросают взор на облик Польши.
Рой светлячков, в ночи мерцающих, рябит...
Твой взгляд прощальный полон тяги, как магнит,
Он остаётся на века, а может дольше.

О! полька! Я закончу путь и траур схлынет,
И горсть земли вздохнёт под дружеской рукой,
Не оскудеет на могиле, не остынет.

Родная речь посеет благостный покой,
Пророк, оплакивая песней, не покинет,
Седая память потечёт в сердца рекой.

27.11.2019 4-00

Примечание:

Неподалёку от ханского дворца в Бахчисарае возвышается воздвигнутая в восточном вкусе гробница с полусферическим куполом. Есть народное в Крыму предание, что памятник этот поставлен ханом Керим-Гиреем над одною из пленниц, которую он необычайно любил. Это, говорят, была полька из рода Потоцких.

GRÓB POTOCKIEJ
Adam Mickiewicz

W kraju wiosny, pomiędzy rozkosznymi sady,
Uwiędłaś, młoda różo! bo przeszłości chwile,
Ulatując od ciebie jak złote motyle,
Rzuciły w głębi serca pamiątek owady.

Tam na północ ku Polsce świecą gwiazd gromady,
Dlaczegoż na tej drodze błyszczy się ich tyle?
Czy wzrok twój ognia pełen, nim zgasnął w mogile,
Tam wiecznie lecąc jasne powypalał ślady?

Polko, i ja dni skończę w samotnej żałobie;
Tu niech mi garstkę ziemi dłoń przyjazna rzuci.
Podróżni często przy twym rozmawiają grobie,

I mnie wtenczas dźwięk mowy rodzinnej ocuci:
I wieszcz, samotną piosnkę dumając o tobie,
Ujrzy bliską mogiłę, i dla mnie zanuci.


Дословный перевод:
Гробница Потоцкой

В краю весны, между восхитительными фруктовыми садами,
Ты засохла, молодая роза! потому что прошлые моменты
Отлетая от тебя как золотые бабочки,
Насекомые бросали сувениры в сердце.

Звезды скопления сияют на север, в Польшу,
Почему так много светлячков на этой дороге?
Твой взгляд полон огня, прежде чем он выйдет в могилу,
Он сжигал следы вечно летящих туда?

Полька, я закончу свои дни одиноким трауром;
Вот, пусть горстка земли протянет мне дружескую руку.
Путешественники часто говорят на твоей могиле

И тогда меня разбудит звук семейной речи:
И пророк, одинокая песня, оплакивая тебя
Он мог увидеть могилу рядом с ним и напевать меня.

Крымские сонеты, IX
Могилы гарема
Мой вольный перевод:

Аллах позволил рвать незрелый виноград.
Собрал владыка все жемчужины Востока.
Из моря радости их вырвали жестоко.
В гробницах вечности бесплоден тёмный сад.

Завеса времени забвение хранит...
Ряды тюрбанов — символ холода и власти.
На дно теней упали сломленные страстью.
Беззвучно шепчет имена седой гранит.

Мои вы розы! Будь же проклят тот Эдем,
Где вы цвели под толщей душного порока,
И были спрятаны от прочих глаз, затем.

Мой взгляд неверного — укор словам пророка,
Который вырвал вас из плена в смрадный тлен,
До вашей зрелости, до праведного срока.


28. 12. 2019 1-00

Оригинал:
Mogily Haremu

Mirza do Pielgrzyma

Tu z winnicy milosci niedojrzale grona
Wzieto na stol Allacha; tu perelki Wschodu,
Z morza uciech i szczescia, porwala za mlodu
Trumna, koncha wiecznosci, do mrocznego lona.

Skryla je niepamiesci i czasu zaslona,
Nad nimi turban zimny blyszczy srod ogrodu,
Jak bu;czuk wojska cieniow, i ledwie u spodu
Zostaly dlonia giaura wyryte imiona.

O wy, roze edenskie! u czystosci stoku
Odkwitnely dni wasze pod wstydu lisciami,
Na wieki zatajone niewiernemu oku.

Teraz grob wasz spojrzenie cudzoziemca plami,
Pozwalam mu, — darujesz, o wielki Proroku!
On jeden z czudzoziemcow pogladal ze tzami.

Могилы гарема

Дословный перевод:
Мирза Пилигриму

Здесь с виноградника любят рвать незрелый виноград,
Взятый на стол Аллаха; здесь жемчужины Востока,
Из моря радости и счастья они похитили молодых
В шкатулки, ракушки вечности, для темных дней жены.

Они были скрыты забвением и занавесом;
Над ними холодный тюрбан сияет из мёртвого сада,
Словно армейский зуммер теней и чуть внизу
На памятниках выгравированы имена.

Ах вы, розы Эдема! на склоне чистота
Ваши дни процветали под стыдом листьев,
Навсегда спрятаны от неверного глаза.

Теперь мысль о вашем взгляде на иноверца окрашивается,
Я позволил ему — ты прости меня, великий пророк!
Он был одним из иностранцев, которые видел эти слезы.



 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+2
13:57
658
RSS
18:57
+1
С наступающим.
11:50
+1
Наталья, замечательные стихи выбраны Вами для перевода и прекрасны Ваши! Опоясывающая рифма придаёт стихами такую музыкальность, что хочется положить их на музыку… Жаль, что не умею, хотя имею музыкальное образование, но… Спасибо за то наслаждение, с которым я читаю Ваши переводы.
04:22
Спасибо за добрый отзыв, дорогая Юлия.
Мне тоже нравятся Крымские сонеты А. Мицкевича, потому перевожу их с большим удовольствием.
С Новым годом, с новым счастьем, новых творческих успехов!
С теплом и благодарностью
Наталья.
11:52
+1
С наступающим Новым годом! Пусть он для Вас будет удачным во всём, в том числе и в творчестве.