Новые переводы лимериков Эдварда Лира

Новые переводы лимериков Эдварда Лира

1.

There was an Old Man of Dundee,
Who frequented the top of a tree;
When disturbed by the crows,
He abruptly arose,
And exclaimed, 'I'll return to Dundee.’

Любил старикашка из Кушки

Влезать на деревьев макушки.

Но вскричал громко он,

Растревожив ворон:

«Мне срочно домой надо в Кушку».

2.

There was an Old Man of the Hague,
Whose ideas were excessively vague;
He built a balloon
To examine the moon,
That deluded Old Man of the Hague.

Рассуждал старикан из Гоне

Как-то так, не совсем, не вполне.

На ближайшей опушке

Сделал шар он воздушный,

Чтобы всё рассмотреть на Луне.

3.

There was an Old Man of the East,
Who gave all his children a feast;
But they all ate so much
And their conduct was such
That it killed that Old Man of the East.

Однажды восточный эмир

Устроил для чад своих пир.

Они так объедались,

А потом баловались,

Что умер в расстройстве эмир.

4.

There was an Old Person of Anerley,
Whose conduct was strange and unmannerly;
He rushed down the Strand
With a pig in each hand,
But returned in the evening to Anerley.

Один старикашка из Челси

Манерами не отличелси.

Вечно был впопыхах,

И по свинке в руках,

Бегал из и обратно он в Челси.

5.

There was a Young Lady of Troy,
Whom several large flies did annoy;
Some she killed with a thump,
Some she drowned at the pump,
And some she took with her to Troy

Налёт на принцессу из Трои

Мухи устроили строем.

Она первых прибила,

А вторых утопила,

А третьих взяла с собой в Трою.

6.

There was an Old Person of Berlin,
Whose form was uncommonly thin;
Till he once, by mistake,
Was mixed up in a cake,
So they baked that Old Man of Berlin.

Один господин, что из Турции,

Был тонкой такой конституции,

Что попасть как-то смог

Он в слоёный пирог.

Таков господин был из Турции.

7.

There was a Young Lady of Welling,
Whose praise all the world was a-telling;
She played on a harp,
And caught several carp,
That accomplished Young Lady of Welling.

Ловила девица из Кента

(О ней сочиняли легенды),

Играя на арфе,

На удочку карпов,

Дополняя тем самым легенды.

8.

There was an Old Man with a owl,
Who continued to bother and howl;
He sat on a rail
And imbibed bitter ale,
Which refreshed that Old Man and his owl.

Один старикашка с совою

Предавался занудству и вою.

Они на насесте

Устроились вместе –

И с пивом, довольны собою.

9.

There was an Old Person from Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, 'Is it hot?'
He replied, 'No, it's not!'
That mendacious Old Person of Gretna.

Один старикашка из Гретны

На дно рванул кратера Этны.

На вопрос: «Горячо?»

Он сказал: «Нет ещё.»

Вот старый врунишка из Гретны.

10.

There was an Old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice
He inserted some mice,
Which refreshed that Old Person of Ewell.

Один старикан в Кардигане

Питался лишь кашею манной;

И чтоб было вкусней,

Добавлял он мышей –

Он был утончённым гурманом.

Иллюстрацияиз “A Book of Nonsense” by Edward Lear

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+2
09:45
488
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!