Райнер М. Рильке "Сонеты к Орфею" ч1 с7, с немецкого

Райнер М. Рильке "Сонеты к Орфею" ч1 с7, с немецкого

Райнер Мария Рильке. Сонеты к Орфею
Часть 1. Сонет 7
Мой вольный перевод:

Есть чем похвастать, из камня и шлака
Вышла руда, закалилась в тиши.
Из винограда и ценного злака
Вызреют вина для горней души.

Голос певца не подвластен забвенью
Словом божественным явит пример:
Как виноделие — стихотворенье...
Разум созревший доносит курьер.

Нет в королевских могилах Модеры*
Силы и славы от высших богов.
Гений — провидец магической сферы.

Божий посланник — константа эпохи.
Слово живое и смерть победит.
В чаше эфира — целебные вдохи.

18.11.2019 7-00

Moder — Модер — с нем. косность

Оригинал:

Das VII. Sonett

R;hmen, das ists! Ein zum R;hmen Bestellter,
ging er hervor wie das Erz aus des Steins
Schweigen. Sein Herz, o verg;ngliche Kelter
eines den Menschen unendlichen Weins.

Nie versagt ihm die Stimme am Staube,
wenn ihn das g;ttliche Beispiel ergreift.
Alles wird Weinberg, alles wird Traube,
in seinem f;hlenden S;den gereift.

Nicht in den Gr;ften der K;nige Moder*
straft ihm die R;hmung l;gen, oder
dass von den G;ttern ein Schatten f;llt.

Er ist einer der bleibenden Boten,
der noch weit in die T;ren der Toten
Schalen mit r;hmlichen Fr;chten h;lt.

Moder* — с нем. косность

Оригинальный текст от Гугл-переводчика:

VII. Сонет

Хваст, вот и все! Хвастливый,
он вышел, как руда из камня
Тишина. Его сердце, о преходящая вина
вино бесконечно для человека.

Никогда его голос не подведет его в пыли,
когда божественный пример овладевает им.
Все становится виноградником, все становится виноградом,
созрел на своем разумном юге.

Не в могилах королей Модера
наказать его похвалой, или
что тень падает от богов.

Он один из постоянных посланников,
все еще далеко от двери мертвых
Держа чашки со славными фруктами.


 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
10:14
513
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!