Сонет Шекспира-28
Перевод:
Но как могу я счастье возвратить,
В котором выгод отдыха лишён?
Ведь ночь не смоет гнёт дневных обид-
Тиранство-, вот для смены дней закон.
А день и ночь (враги для царств чужих )
Вновь руки жмут, как пакт: терзать меня-
Один трудом, другая мозг кружит,
Но ты всё дальше из-за тягот дня.
Я дню польщу, сказав, что светел ты
И можешь воссиять ему взамен.
И молвлю ночи, полной черноты,
Что станешь вместо звёзд светить во тьме.
Но день за днём печаль моя сильней
И не стихает горе в мгле ночей.
Оригинал:
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
Подстрочник:
Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
если мне отказано в благе отдыха --
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день — ночной,
и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
один — тяготами пути, а другая — заставляя сокрушаться,
что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел
что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.
Но день каждый день продлевает мои печали,
а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!