Станислав Пенев. Единение. Поэтический перевод с болгарского

Станислав Пенев. Единение. Поэтический перевод с болгарского
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

ЕДИНЕНИЕ

Я, ища тебя, теперь всё время
Слушаю задумчиво эфир,
Где с тобой могу всей жизни бремя
Охватить, объять бескрайний мир.

Не слова, а чувства в днях прожитых –
День порой хорош, порой – плохой,
В космос, словно кровь из вен открытых,
Я стремлюсь все сущностью – душой.

Без тебя не мыслю… Лишь с тобою
Вижу мир – и свет, и облака:
На ладони всё, где чистотою
Может заблестеть любви река.


Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
26 сентября 2019 г.


ОРИГИНАЛ

ПО ТЕЛЕФОНА

Да те чуя поисках, защото
в този звучен, объркан ефир,
мога с тебе света на живота
да прегърна в безкрайната шир.

Не на думи да чувствам деня си –
страшно хубав, понякога – лош,
а в пространство да вливам кръвта си,
с вени с моя ефирност и мощ…

С теб съм само… И сам – неизмислен.
В теб долавям и виждам света:
свят на длан, от която пречистена
знам, че може да бликне река.


© Станислав Пенев
03.08.2018 г.


ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ

ПО ТЕЛЕФОНУ

Я хотел услышать тебя, потому что
в этом звучном, растерянном воздухе,
Я могу с тобой мир жизни
обниматься в бесконечном пространстве.

Не на словах почувствовать мой день -
ужасно хорошо, иногда плохо,
и вылить мою кровь в космос,
с венами с моей эфирностью и силой ...

Я только с тобой… И один — невообразимый.
В тебе я воспринимаю и вижу мир
мир ладони из которого очищен
Я знаю, что река может течь.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
05:17
317
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!