Станислав Пенев. Я, возвращаясь в дом, порой грущу немного... Поэтический перевод с болгарского
Сергей Фомин 61
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Я, возвращаясь в дом, порой грущу немного –
Вода со временем мои следы смывает:
Корней уж больше нет, узлов нет у порога
На этом берегу, что тихо исчезает…
Она всегда жива… На жизненном мольберте
К душе укажут путь задумчивые волны –
Там в небе высоко раскроются в бессмертье –
И хлынут, как прилив, желанной жизни полны…
Собою весь песок прибрежный заливая,
С утра всегда идут, полнясь подобно чуду…
Уходят в ночь, мой дом неспешно покидая…
… Я никогда тебя, ты слышишь, не забуду.
Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
22 – 23 сентября 2019 г.
ОРИГИНАЛ
ПОНЯКОГА СЕ ВРЪЩАМ В КЪЩИ МАЛКО ТЪЖЕН –
водата предостатъчно е преживяла:
че няма корен, нито с възел ще се върже
за някой бряг и тихичко да намалява…
И винаги е жива тя… И е безсмъртна,
в посоките й я насочват все вълните:
отгоре е небе – душата й развързва –
с очакван прилив да нахлуе в плитчините…
Разлива се сама по пясъка, земята
и всяка сутрин се завръща… Изоставя
дома си нощен – бърза и не се отмята…
… И теб самата никога не те забравям.
© Станислав Пенев
21.07.2018 г.
ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ
В некоторых случаях я возвращаюсь домой
Достаточно воды выжило:
что он не имеет корня и не будет связан узлом
за какой-то берег и тихо уменьшаться…
И она всегда жива… И она бессмертна,
в его направлениях волны направляют его:
выше небо — ее душа развязывается -
с ожидаемым приливом, чтобы вторгнуться на мелководье…
Он проливается на песок, землю
и возвращается каждое утро… покидает
дома ночью — быстро и не угасает…
… Я никогда не забуду тебя сам.
Я, возвращаясь в дом, порой грущу немного –
Вода со временем мои следы смывает:
Корней уж больше нет, узлов нет у порога
На этом берегу, что тихо исчезает…
Она всегда жива… На жизненном мольберте
К душе укажут путь задумчивые волны –
Там в небе высоко раскроются в бессмертье –
И хлынут, как прилив, желанной жизни полны…
Собою весь песок прибрежный заливая,
С утра всегда идут, полнясь подобно чуду…
Уходят в ночь, мой дом неспешно покидая…
… Я никогда тебя, ты слышишь, не забуду.
Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
22 – 23 сентября 2019 г.
ОРИГИНАЛ
ПОНЯКОГА СЕ ВРЪЩАМ В КЪЩИ МАЛКО ТЪЖЕН –
водата предостатъчно е преживяла:
че няма корен, нито с възел ще се върже
за някой бряг и тихичко да намалява…
И винаги е жива тя… И е безсмъртна,
в посоките й я насочват все вълните:
отгоре е небе – душата й развързва –
с очакван прилив да нахлуе в плитчините…
Разлива се сама по пясъка, земята
и всяка сутрин се завръща… Изоставя
дома си нощен – бърза и не се отмята…
… И теб самата никога не те забравям.
© Станислав Пенев
21.07.2018 г.
ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ
В некоторых случаях я возвращаюсь домой
Достаточно воды выжило:
что он не имеет корня и не будет связан узлом
за какой-то берег и тихо уменьшаться…
И она всегда жива… И она бессмертна,
в его направлениях волны направляют его:
выше небо — ее душа развязывается -
с ожидаемым приливом, чтобы вторгнуться на мелководье…
Он проливается на песок, землю
и возвращается каждое утро… покидает
дома ночью — быстро и не угасает…
… Я никогда не забуду тебя сам.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!