Станислав Пенев. Я, возвращаясь в дом, порой грущу немного... Поэтический перевод с болгарского

Станислав Пенев. Я, возвращаясь в дом, порой грущу немного... Поэтический перевод с болгарского
Сергей Фомин 61
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Я, возвращаясь в дом, порой грущу немного –
Вода со временем мои следы смывает:
Корней уж больше нет, узлов нет у порога
На этом берегу, что тихо исчезает…

Она всегда жива… На жизненном мольберте
К душе укажут путь задумчивые волны –
Там в небе высоко раскроются в бессмертье –
И хлынут, как прилив, желанной жизни полны…

Собою весь песок прибрежный заливая,
С утра всегда идут, полнясь подобно чуду…
Уходят в ночь, мой дом неспешно покидая…
… Я никогда тебя, ты слышишь, не забуду.


Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
22 – 23 сентября 2019 г.


ОРИГИНАЛ

ПОНЯКОГА СЕ ВРЪЩАМ В КЪЩИ МАЛКО ТЪЖЕН –
водата предостатъчно е преживяла:
че няма корен, нито с възел ще се върже
за някой бряг и тихичко да намалява…

И винаги е жива тя… И е безсмъртна,
в посоките й я насочват все вълните:
отгоре е небе – душата й развързва –
с очакван прилив да нахлуе в плитчините…

Разлива се сама по пясъка, земята
и всяка сутрин се завръща… Изоставя
дома си нощен – бърза и не се отмята…
… И теб самата никога не те забравям.


© Станислав Пенев
21.07.2018 г.


ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ

В некоторых случаях я возвращаюсь домой
Достаточно воды выжило:
что он не имеет корня и не будет связан узлом
за какой-то берег и тихо уменьшаться…

И она всегда жива… И она бессмертна,
в его направлениях волны направляют его:
выше небо — ее душа развязывается -
с ожидаемым приливом, чтобы вторгнуться на мелководье…

Он проливается на песок, землю
и возвращается каждое утро… покидает
дома ночью — быстро и не угасает…
… Я никогда не забуду тебя сам.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
06:23
309
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!