Станислав Пенев. Живу, страдая, я.. Поэтический перевод с болгарского
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Живу, страдая, я, что чувство ускользает,…
Что между нами есть – всё от любви трепещет,
Что гордость – это нож, и лезвие играет,
Мечтами всё горит и отблесками блещет.
Когда иссяк фонтан?.. Как страсти в нём бурлили!
Превратности судьбы застыли в мыслях зрелых:
За воздуха глоток, за то, чтоб чувства жили –
Живём с мечом борьбы со тьмой в порывах смелых.
Моя любовь к тебе жива – я это знаю,
А истина одна – бороться с темнотою…
Не думал никогда, что силу тьмы признаю,
Но только утро ждать я буду лишь с тобою.
Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
21 сентября 2019 г.
ОРИГИНАЛ
ЖИВЕЯ, СТРАДАМ С ЧУВСТВОТО, ЧЕ СЕ ИЗПЛЪЗВАШ,
че всичко помежду ни от любов трепери,
че гордостта е нож, на който се подхлъзваш,
калена от мечтите – в собствени размери.
Къде остана изворът ни?.. Как бълбука
с вълненията в нас съдбовни и назрели:
за всяка глътка въздух – свежа, смела, тиха
борбата е на нож с космичните предели.
И чувствата към теб в мен все са живи, зная,
а истината ни е – да пропъдим мрака…
Не съм и мислил силата му да призная,
но само с тебе ново утро ще дочакам.
© Станислав Пенев
20.07.2018 г.
ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ
Я живу, я страдаю от ощущения, что вы скользите,
что все между нами дрожит от любви,
эта гордость — нож, по которому ты скользишь,
закаленные мечты — в свои размеры.
Где наша весна?… Как она пузырится
с волнениями в нас роковыми и спелыми
на каждый вздох — свежий, смелый, тихий
борьба идет на нож с космическими пределами.
И чувства к тебе во мне еще живы, я знаю,
и наша правда — отогнать тьму ...
Я никогда не думал о его силе признать,
но только с тобой я буду ждать нового утра.
Живу, страдая, я, что чувство ускользает,…
Что между нами есть – всё от любви трепещет,
Что гордость – это нож, и лезвие играет,
Мечтами всё горит и отблесками блещет.
Когда иссяк фонтан?.. Как страсти в нём бурлили!
Превратности судьбы застыли в мыслях зрелых:
За воздуха глоток, за то, чтоб чувства жили –
Живём с мечом борьбы со тьмой в порывах смелых.
Моя любовь к тебе жива – я это знаю,
А истина одна – бороться с темнотою…
Не думал никогда, что силу тьмы признаю,
Но только утро ждать я буду лишь с тобою.
Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
21 сентября 2019 г.
ОРИГИНАЛ
ЖИВЕЯ, СТРАДАМ С ЧУВСТВОТО, ЧЕ СЕ ИЗПЛЪЗВАШ,
че всичко помежду ни от любов трепери,
че гордостта е нож, на който се подхлъзваш,
калена от мечтите – в собствени размери.
Къде остана изворът ни?.. Как бълбука
с вълненията в нас съдбовни и назрели:
за всяка глътка въздух – свежа, смела, тиха
борбата е на нож с космичните предели.
И чувствата към теб в мен все са живи, зная,
а истината ни е – да пропъдим мрака…
Не съм и мислил силата му да призная,
но само с тебе ново утро ще дочакам.
© Станислав Пенев
20.07.2018 г.
ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ
Я живу, я страдаю от ощущения, что вы скользите,
что все между нами дрожит от любви,
эта гордость — нож, по которому ты скользишь,
закаленные мечты — в свои размеры.
Где наша весна?… Как она пузырится
с волнениями в нас роковыми и спелыми
на каждый вздох — свежий, смелый, тихий
борьба идет на нож с космическими пределами.
И чувства к тебе во мне еще живы, я знаю,
и наша правда — отогнать тьму ...
Я никогда не думал о его силе признать,
но только с тобой я буду ждать нового утра.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!