СТРАННОЕ ЧУВСТВО
Запрети мне тебя обожать,
потому, что я сам не сумею
этот пламень души развенчать,
а ослушаться, вдруг не посмею.
Оборви эту тонкую нить
сумасшествия и безрассудства,
Чтобы я не сумел ощутить
наши странные, светлые чувства.
Запрети же, себе вопреки,
оттолкни, прогони, заклинаю.
Или просто, возьми и сбеги,
Вдруг, и правда, тебя потеряю?
Запрети мне являться во сне
в твои сладкие нежные грёзы.
и не снись, умоляю и мне
фейерверком в бесцветии прозы.
Любоваться тобой запрети,
и на чудо надеяться втайне,
Прикажи только мне: «отпусти»,
но, надежду на чудо отдай мне.
Безразличьем меня подкоси,
оно в сердце ужалит больнее.
Но тебя разлюбить не проси,
разлюбить я тебя не сумею.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!
ДИВНЕ ВІДЧУТТЯ
Заборони мені тебе любити,
тому, що я сам не зумію
цей промінь душі розвінчати,
а не послухатися, раптом не посмію.
Обірви цю тонку нитку
божевілля і нерозсудливості,
Щоб я не зумів відчути
наші дивні, світлі почуття.
Заборони ж, собі всупереч,
відштовхни, прожени, заклинаю.
Або просто, візьму і втечу,
Раптом, і правда, тебе втрачу?
Заборони мені бути уві сні
в твої солодкі ніжні мрії.
і не снись, благаю і мені
феєрверком в безбарвній прозі.
Милуватися тобою заборони,
і на диво сподіватися потай,
Накажи тільки мені: «Відпусти»,
але, надію на чудо віддай мені.
Байдужість мене підкосила,
Вона в серце вжалить болючіше.
Але тебе розлюбити не проси,
розлюбити я тебе не зумію.
Переклала на українську мову 20.02.19 18.44