СТРАННОЕ ЧУВСТВО

Запрети мне тебя обожать,

потому, что я сам не сумею

этот пламень души развенчать,

а ослушаться, вдруг не посмею.

Оборви эту тонкую нить

сумасшествия и безрассудства,

Чтобы я не сумел ощутить

наши странные, светлые чувства.

Запрети же, себе вопреки,

оттолкни, прогони, заклинаю.

Или просто, возьми и сбеги,

Вдруг, и правда, тебя потеряю?

Запрети мне являться во сне

в твои сладкие нежные грёзы.

и не снись, умоляю и мне

фейерверком в бесцветии прозы.

Любоваться тобой запрети,

и на чудо надеяться втайне,

Прикажи только мне: «отпусти»,

но, надежду на чудо отдай мне.

Безразличьем меня подкоси,

оно в сердце ужалит больнее.

Но тебя разлюбить не проси,

разлюбить я тебя не сумею.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+4
19:16
544
RSS
19:50
Будьте счастливы!
ДИВНЕ ВІДЧУТТЯ

Заборони мені тебе любити,

тому, що я сам не зумію

цей промінь душі розвінчати,

а не послухатися, раптом не посмію.

Обірви цю тонку нитку

божевілля і нерозсудливості,

Щоб я не зумів відчути

наші дивні, світлі почуття.

Заборони ж, собі всупереч,

відштовхни, прожени, заклинаю.

Або просто, візьму і втечу,

Раптом, і правда, тебе втрачу?

Заборони мені бути уві сні

в твої солодкі ніжні мрії.

і не снись, благаю і мені

феєрверком в безбарвній прозі.

Милуватися тобою заборони,

і на диво сподіватися потай,

Накажи тільки мені: «Відпусти»,

але, надію на чудо віддай мені.

Байдужість мене підкосила,

Вона в серце вжалить болючіше.

Але тебе розлюбити не проси,

розлюбити я тебе не зумію.
Переклала на українську мову 20.02.19 18.44