Стихи для детей в переводе с болгарского языка

Стихи для детей в переводе с болгарского языка

ВИННИ В ЛЕСУ(Перевод с болгарского)

Бродит Винни по лесу
Обрывает всю красу.
От цветочков шляпки
Носит в мягких лапках.

Ёжко встретился ему:
-Ничего, брат, не пойму.
Ты совсем не любишь лес?
Иль в тебя вселился бес?

Пчёлкам как мёд собирать?
И где будем мы гулять?
Винни бедный посрамлён.
О себе лишь думал он.

-Радость пусть царит в лесу.
Не сгублю его красу!

МЕЧО В ГОРАТА(оригинал) автор Витка Витанова
Скита Мечо в гората
Прекъсва цялата боя.
От цветя, шапки
Облечен в меки крака.
Ежко се срещна с него.
-Нищо, братко, не разбирам.
Ти не обичаш гората?
Ил в теб се е вселил демон?
Пчелкам като мед събира?
И къде ще сме на разходка?
Мечо беден посрами.
За себе си, само той се замисли.
-Радост нека царува в гората.
Не сгублю го красу!

ФУТБОЛИСТ (перевод с болгарского)

Кролик Байо был туристом,
А теперь стал футболистом.
В доме дедушки Страти.
Мяч не удалось найти.

Но зато капуста есть,
И картошечки не счесть.
-Ею выложу ворота.
Так уж мне играть охота.

А капуста будет мяч.
Что ж один сыграю матч.
Вдруг к нему ползёт гадюка.
Всем известна эта злюка.

-Эх, испорчена игра.
К маме Сейке мне пора.

ФУТБОЛИСТО (ригинал) автор Витка Витанова
Зайо Байо е бил космически турист.
А сега стана футболист.
В къщата на дядо Страст.
Топката не успя да намери.
Но зеле има,
И картофи не могат да намерят.
-От него ще публикувам врата.
Толкова ми се играе на лов.
Както и зеле ще топка.
Ами един сыграю мач.
Изведнъж към него пълзи пепелянка.
На всички е известна тази злюка.
-О, развали играта.
Майка Сейке ми е време.

РОЗА ЭЛЬЗА (перевод с болгарского)

Роза Эльза — это кошка.
Вижу часто на окошке
Я её в соседнем доме.

«Нет» сегодня скажет дрёме.
Села под балконом грустно
И не до еды ей вкусной.

Привезли к ней в дом Барбоса.
С ним останешься без носа.
Кошку Эльзу обожаю.
А вот как помочь, не знаю.

Разрешение спрошу,
И к себе её впущу.
Мы с ней очень подружились.
С пряжею полдня возились.

Пыль хвостом смела с паркета.
И скажу вам по секрету:
Мышку с кухни прогнала.
Та ведь год у нас жила.

С грустью смотрит на окно,
Где не ждут её давно.

РОЗА ЭЛЬЗА (оригинал) автор Витка Витанова
Роза Елза — това е котка.
Виждам често на прозореца на
Аз съм в съседната къща.
Днес няма да каже дреме.
Селото под балкон тъжно
И не преди хранене, за да я вкусна.
Върна към него в къщата на Барбоса.
С него може да останеш без нос.
Котка Эльзу обожавам.
А ето как да се помогне не знам.
Резолюция питам
И към себе си впущу.
Ние с нея много приятели.
С пряжею половин ден возились.
Прах опашка пометени от с паркет.
И ще ви кажа една тайна:
Мишката с кухня отказах.
Тази година в края на краищата, ние имаме живее.
С тъга гледа към прозорец,
Където не са я чака отдавна.

ДЕТИ И ПЕТУШОК (перевод с болгарского)

Петушок хорош собою.
Песни петь горазд весь день.
Но задирист – нет отбоя.
Не пускает за плетень.

А особенно детишек.
Нападает и клюёт.
Землю роет, зёрна ищет,
И подруг к себе зовёт.

Курочки, красивы, ярки,
Все бегут к нему гурьбой.
Каждой червячки-подарки.
Не обидит ни одной.

Что ж не женишься ты, Петя?
Так и ходишь холостой.
Где ж твои жена и дети?
Стал бы нрав совсем другой.

ДЕЦАТА И ПЕТЕЛ (оригинал) автор Витка Витанова
Петел добър себе си.
Песни пеят които са най-много през целия ден.
Но задирист – няма светлини.
Не привежда за плет.
А особено деца.
Напада и хапе.
Земята копае, зърно търси
И приятелки към себе си се обажда.
Пилета, красиви, ярки,
Всички бягат към него изпълзяха.
Всяка червеи-подаръци.
Няма да навреди на нито един.
Ами не се жени сте, Питър?
Така и вие празен.
Където w ти жена и деца?
Ще стане нрав е съвсем друга.
Лада Мельникова Москва

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
23:00
2097
RSS
Лада, разместите, пожалуйста, ваши переводы в разделе Конкурсные работы