Владислав Левитин
0

Владислав Левитин

Наши авторы
С днём рождения, Иосиф! Живи ещё сто двадцать лет.
О! С днём рождения!
Многая лета!
Неожиданно и приятно. Спасибо.
Поздравляю всех участников конкурса и судей.
Всем успехов.
Ну ты сказал «лосось»,
Не килька же, небось.
Куя всё на орала,
Ты рядовым побудешь генералом.
Что-то было мне тоскливо после ковида, а тут смешная дискуссия несколько развлекла. То окунался я в наше ядрёное советское прошлое благодаря г-ну Костину, то пытался распутать клубок неясных мыслей. Да, по поводу ядерных зарядов и без оных. Когда-то в нашем городе было военное училище. В эпоху перестройки, т.е. в разгар демократических надежд, среди курсантов проводили опрос, будут ли они стрелять в сограждан, если прикажут. По слухам почти 100% ответили, что будут.
Проект очень интересный, но, по всей вероятности, я не смогу в нём участвовать. К сожалению.
Поздравляю призёров и участников конкурса. К жюри с благодарностью.
Всех победителей поздравляю. Всем удач.
Простите, я оказывается не дочитал последнюю строку Вашего комментария. Это стихотворение не о красоте жизни. Оно как раз о том, что жизнь человека в этом мире, где, есть и прекрасное, скорее безрадостна, т.к. люди безразличны друг другу, и, даже, любовь проходит незаметно.
Так что Ваш Гугл ничего не понял в этом стихотворении.
Как-то так.
Да, я знаю английский язык. Я много лет работал техническим письменным переводчиком. Естественно, я пользуюсь самыми разными словарями, а не переводчиками.
Перевод, который Вы приводите скорее всего машинный (компьютерный), он довольно далёк от того, что написано и о чём написано в оригинале. На сегодняшний день компьтер не может перевести нестадартный текст, особенно, когда в тексте нарушен синтаксис, нарушено употребление слов, словам придаётся иное, несвойственное им значение, которое становится понятно только из контекста, в результате чего эти слова играют в предложении иную роль. Что касается самих предложений, то мы вернёмся к синтаксису.
На русский язык такие тексты почти невозможно перевести без пространных комментариев, т.к. структуры языков разные.
Я рад, что стихи Вам понравились. Спасибо.
Спасибо, что откликнулись на этот перевод. Я Гуглом для перевода не пользуюсь, поскольку занимаюсь этим профессионально. Здесь я пытался передать очень своеобразный синтаксис автора, т… к. и оригинале там всё не элементарно.
Как-то один, считающий себя поэтом, знакомец сказал мне, что прочёл «Ворона» Эдгара По несколько раз, но не понял о чём это. Пришлось мне сделать адаптированный вариант.

«Ворон»
Эдгар По
Адаптированный с сокращениями

Ворон мчится, ворон скачет,
Вьются перья из хвоста.
Ворон каркает – тем паче
Всё, наверно, неспроста.

Он в окно моё ввалился
И сидит, как фараон –
То ли дури обкурился,
То ли спасся от ворон.

На дворе кругом простуда,
Ведь зима же в аккурат.
«Кто тебя прислал, паскуда?
Иль сам чёрт тебе не брат?»

Глазом ворон жутко крутит,
В ухо рявкнул: «Никогда!»
Что-то ворон воду мутит,
Гонит мыслю без стыда.

Говорит: «Твоя-то милка –
Нет давно уже её.
Заросла её могилка –
Вот такое житиё.

Будешь пить ты водку, вина.
Протрезвеешь ты когда,
Будешь мучиться, скотина,
Не забудешь никогда!»
Дождь смыл все зыбкие следы с песка надежды.
Надежда быстро собрала свои одежды.
Это опечатка, прошу прощения. Наверно, торопился, т.к. компьютер всё время отключался тогда.
Мои поздравления победителям и участникам конкурса, и спасибо всем.
Поздравляю всех победителей! Успехов всем участникам!
Отдельное спасибо за оценку Леокадии.
Предложение: лучше бы называть дополнительные призы читательскими, imho.