Владислав Левитин
0

Владислав Левитин

Наши авторы
Правильно. Однако, если бы оставили всегда «без» и «не» отдельно, то сейчас мы бы делали гораздо меньше ошибок.
Не думаете что?
А по поводу алфавита вы же заменили "Ѣ" на сербохорватское «джь», и вас нормально поняли.
В сербохорватском, по крайней мере в Югославии" спокойно сосущевовали два алфавита литиница и килилица. То же когда-то в польском. Могу перепутать, но, кажется, и в болгарском. Алфавит это не более чем условность для передачи речи. Судя по всему, английский вы не знаете просто никак. Вы сравниваете совершенно несравнимые вещи, т.к. русский — синтетический язык, а английский — аналитический, в них структуры разные.
Любой язык адекватен тому обществу, в котором он живёт. Чем нам поможет буква "Ѣ" на знамени?
В 1918 узаконили давно к тому времени изменения, что-то удачно, что-то нет. А не из выступлений ли покойного Н. Задорного эта статья?
Я музыку слушаю разную. И симфоническую, и джаз, и эстрадную, и оперу, и оперетту. Меньше всего мне нравится то, что называется попса, и то, что в ней нравится, это, скорее, не музыка, а как представление — иногда хорошо.

Сентиментальный мотив

Взгляд потерян. Слабая улыбка.
В переходе девочка со скрипкой.
Всхлипывают струны трепетно и тонко,
И слеза на кончике смычка.
Барабанная меж нами перепонка,
И с монетой тянется рука.
Здесь Сен-Санс для нас сейчас в концерте
Музыки на стоптанном цементе.

2018

Вариации

Джаз
в раз — просто возник
из небытия предутреннего
трафика улиц
рваным рэг-таймом реклам,
свингом, свитым из светофоров и витрин,
сурдины такси,
тромбов тромбонов троллейбусов.
А
дома
творчеством мучилась, глядя в окошко,
кошка.
Мяукала и когтем стучала
по клавишам шпингалетов,
играя
волшебный квадрат
небрежно,
немножечко нежно.
Мимо перкашн
какого-то пижона на «форде»
шестидесятого года.
Кода.
1986-2016
Мне показалось, что речь шла о конструктивной позиции поэта. Может быть, я не был внимателен, тогда приношу свои извинения.
Что значит «конструктивная» позиция? Для поэта — это писать стихи. А не так, как в Советском Союзе: стихи это нематериальная ерунда, а вот если ты точишь винтики, то ты хороший винтик. Несколько лет назад я написал стхотворение примерно на ту же тему, что и обсуждаемое:

Все наши устремленья и надежды
Прочь сметены, как мусор со стола,
Рукою злой и властной, и небрежной.
Неверно нас природа создала.

Наверно нам не стоило и браться –
Недоучили, видно, диамат.
Взамен свободы, равенства и братства
У нас опять родился автомат.

В порыве укрепления морали
И прекращая свой душевный плач,
Интеллигентно мы бы всех послали,
Но мы уйдём в решение задач.
Мне стихотворение понравилось. Возможно, непривычной для сегодня резкостью, от которой мы отвыкли. Причём, резкостью, выраженной, простите за неприличное сейчас слово, интеллигентно. «Страна господ, страна рабов», «Мы живём, под собою не чуя страны» когда-то воспринимались тоже чрезмерно резкими эмоциями, а для нас эта резкость стёрта до некоторой степени хрестоматийностью. А ведь эти фрезы оказались истинными. Что касается антитез, то мы все философию учили всё-таки по Гегелю — единстов и борьба противоположностей. Сбои ритма не мешали мне, они подчёркивали эмоциональность текста. Умышленно или нет — не знаю, но у автора получилось.
Про берёзы. Это наше всё. И символ любви к родине, и дрова. Когда натыкаюсь на стихотворение о берёзках, то редкий случай, чтобы я дочитал его до конца.
Про бурный разнос автора. Я всё ждал, когда критик назовёт автора врагом народа, но критик остановился как-то на полслове.
Автору удач.
Но мой герой после примирительной, скажем, беседы прекратил отношения.
Но потом, кажется, там всё-таки установили турель длс стрелка.
У меня разные воспоминания о 1 мая.
В студенчестве во время утомительных ожиданий, когда же нас пропустят уже мимо трибун, мы знали какой магазин работает, и успевали выпить бутылки две-три в компании.
А в первой половине 70-х во время такого же ожидания на демонстрации кто-то попытался выйти из колонны. Товарищи милиционеры быстро объяснили ему резиновыми дубинками, куда надо идти. И вскоре эти дубинки получили название «демократизаторы».
Что могу заметить о народах? Да, действительно разные. Я принадлежу к народу, который живёт в стране Россия, а другие — к народу, который живёт в государстве Россия. Мне соприкасаться с государством не очень приятно, но приходится.
Виктор, насколько я знаю, летающими гробами называли ТБ-3.
Конечно, это очень важно. Давно как-то, ещё в 90-е, когда уже стало можно, но на международные законы внимание не обращали, мне попался один классный американский детектив. Я решил перевести его, но бросил, потому что там действие происходило в Нью-Йорке с указанием конкретных улиц, парков, магазинов, станций метро, а этого не знаю. Попробовал поискать и понял, что это бесполезно. Надо было знать город, как знают его местные. Ну, сами мы не местные, как ты понимаешь.
Через пару лет увидел этот детектив, определил его по названию интуитивно, передранный в наших реалиях. Сюжет — один в один.
Это в дополнение.
Что касается многослойности, то, конечно, влияет язык перевода, другая логика языка, коннотации и т.д.
Это отличный перевод.
Твой комментарий подтверждает, что нужны новые переводы. Без придуманных строф и красот. Когда действительно вникаешь в текст, то и перевод становится объёмным.