Валери Станков. БОЛГАРСКОЕ РОЖДЕСТВО. Поэтический перевод с болгарского

Валери Станков. БОЛГАРСКОЕ РОЖДЕСТВО. Поэтический перевод с болгарского

Международный Конкурс литературных переводов «Болгария – Россия».

http://pisateli-za-dobro.com/articles/1406-mezhdun...

          ***

Валери Станков
БОЛГАРСКОЕ РОЖДЕСТВО (перевод)

Дед Рождество, прошествовав чинно,
Не заглянул, будто чужой –
Нынче принёс я из магазина
Сетку с картошкой, луком, лапшой.

Взял табачку, винца и огниво –
Спичек китайских, словом – огня:
Шесть миллионов щупалец сива* –
Быта болгарского – вяжут меня.

Стонет зима рёвом фадромы* –
Снег наваливший свеж и глубок;
Если мне жить с бодростью комы,
Я предпочту другой островок.

Полные площади, взгляды пустые –
Без огонька; никак не приму
Тошной чалги звуки чужие;
Постную есть пытаюсь сарму.

Ночь… Ночь тиха, ночь свята́ – ушёл я, – пустое –
Ни у кого не спросив ничего…
В снежную даль уносятся двое:
Верный олень и Дед Рождество.

*фадрома – снегоуборочная машина;
*сиво – серость

Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
17 – 19, 21, 24 – 26 октября 2021 г.

          ***

Валери Станков
БЪЛГАРСКА КОЛЕДА (оригинал)

Дядо Коледа мен ме отмина,
просто казано, тъй не дойде –
днес си купих във магазина
лук, картофи, пакет със фиде,

взех и винце, тютюнец, огниво –
с други думи – китайски кибрит,
шест милиона нюанса на сиво
покрай мен бутат български бит,

зима иде – бучаща фадрома,
и дълбока е пряспата сняг,
ако туй е живот – будна кома,
предпочитам отвъдния бряг,

празни погледи, пълни площади –
няма огънче кой да стъкми,
и от чалга навред ми се гади,
и ядат ми се постни сарми,

тиха нощ, свята нощ – мен ме няма,
спрях да питам дори докога...
Тази нощ с Дядо Коледа двама
пред елените ринем снега.

            ***

Валерий Станков
БОЛГАРСКОЕ РОЖДЕСТВО (подстрочник ГУГЛ)

Санта прошел мимо меня,
Проще говоря, так и не вышло –
Купил сегодня в магазине
лук, картофель, пакет с лапшой,

Еще взял винзу, табак, флейм –
другими словами — китайские спички,
шесть миллионов оттенков серого
Болгарская жизнь проходит мимо меня,

приближается зима — рев фадрома,
и снег глубокий,
если это жизнь — бодрствующая кома,
Я предпочитаю другую сторону,

пустые взгляды, полные квадраты –
нет огня
и от чалги мне везде противно,
и я ем постную сарму,

Тихая ночь, святая ночь — я ушел,
Я перестал даже спрашивать, сколько времени…
Сегодня вечером с Дедом Морозом двое
впереди олень ходит по снегу.

Не возражаю против объективной критики:
Да

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
09:19
350
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!