Валери Станков. В ЗАЗЕРКАЛЬЕ. Поэтический перевод с болгарского

Валери Станков. В ЗАЗЕРКАЛЬЕ. Поэтический перевод с болгарского

Международный Конкурс литературных переводов «Болгария – Россия».

http://pisateli-za-dobro.com/articles/1406-mezhdun...

         ***

Валери Станков
В ЗАЗЕРКАЛЬЕ (перевод)

«Скажи мне, зеркальце, я ль не красив?! –
Моё отображенье вопрошало, –
Куда ни глянь – определённо жив,
Хоть и меня осталось слишком мало.

Усы и борода, и всё – при всём,
И зубы-челюсти ещё здоровы,
Как выпью кружку молока с медком,
Ну, прямо – я как пчёлка из дубровы!

Сонм женщин мне прохода не даёт
От самого Каира до Чикаго,
Нет чтоб стихи читать им – и вперёд! –
Я отношусь к ним с кротостью во благо.

А дома у меня и шторок нет,
Лекарство – пиво – и душе, и язве,
А разум усмехается в ответ:
Ты, в общем, псих – не говорил я разве?!

Я и минуты не бываю зол…»
«Прости! – и волосы седыми стали, –
Я, старче, просто-напросто пришёл
Обнять тебя в красивом зазеркалье».

Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
18 – 19, 21 – 22 октября 2021 г.

        ***

Валери Станков
ПЪТ ПРЕЗ ОГЛЕДАЛОТО (оригинал)

Как може да съм толкова красив? -
запитах си доброто огледалце,
отвсякъде погледнато съм жив,
макар да ми остана твърде малце,

брада, мустаци — всичко ми е в ред,
и чарковете още са ми здрави,
щом пийна мляко с две лъжици мед,
направо съм пчеличка из дъбрави! -

жените ме връхлитат на ята -
от Кайро и обратно — до Чикаго,
и — вместо стихчета да им чета,
държа се с тях со кротце и со благо,

а вкъщи нямам даже и перде,
и с биричка церя душа и язва,
акълът ми така и не дойде,
а бе, изобщо — луд човек, ви казвам,

не мога и минута да съм зъл -
и днес се моля — старче побеляло,
да ви прегърна просто, съм дошъл
през вашето красиво огледало.

          ***

Валерий Станков
ДОРОГА ЧЕРЕЗ ЗЕРКАЛО (подстрочник ГУГЛ)

Как я могу быть такой красивой? –
Я спросил себя хорошее зеркало,
Я жив со всех сторон,
хотя у меня слишком мало осталось,

борода, усы — все нормально,
и мои челюсти все еще здоровы,
как только я выпила молоко с двумя ложками меда,
Я пчела в лесу! –

на меня стаями нападают женщины –
из Каира и обратно в Чикаго,
и — вместо того, чтобы читать им стихи,
Я отношусь к ним с кротостью и добротой,

а у меня дома даже занавески нет,
И пивом лечу душу и язву,
мой разум никогда не приходил,
но он был сумасшедшим, говорю вам,

Я не могу быть злым ни на минуту –
и сегодня молюсь — старик побелел,
чтобы обнять тебя просто я пришел
через твое прекрасное зеркало.

Не возражаю против объективной критики:
Да

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
08:31
373
RSS
10:21
Хороший перевод!
Сергей, а как Вам удалось разместить текст в виде четверостиший? Я перепробовала все виды форматирования при размещении — бесполезно — публикуется в виде сплошного текста.
18:30
Благодарю! Если сплошным текстом — вручную, путём переноса каждой строчки на новую строку кнопкой enter.
09:08
Спасибо большое! Сложный способ. )) Я имела в виду, что текст публикуется без разбивки на четверостишия — сплошным столбиком. Но удалось найти решение: скопированный текст нужно вставить с помощью одновременного нажатия кнопок Ctrl + Shift + V — такое сочетание позволяет вставить в документ текст без форматирования.