"Новогодние слова", что они означают?
Как переводится «мандарин» и «конфетти» и почему огни — бенгальские? История новогодних слов.
Гирлянда
Этимологический словарь М. Фасмера говорит, что слово образовано от немецкого аналога Girlande или французского guirlande.
Так интересно читать в словаре Михельсона XIX века, что гирлянда — это «длинный вѣнокъ (лента, койма),
сплетенный изъ листьевъ или цвѣтовъ».
Эх, знали бы уважаемые предки, до чего дойдёт прогресс! И что на смену сплетённым цветам и листьям придут
провода с разноцветными лампочками, расплести которые спустя год — тот ещё вызов! Справится лишь самый упорный и настойчивый.
Но разве могут остановить человека, создающего новогоднюю атмосферу, какие-то узлы на десятиметровой гирлянде.
Мишура
Слово это явно заимствованное, но откуда? Учёные не пришли к консенсусу. Версию о связи с арабским muzevvere, что означает
«подделка», М. Фасмер отрицает из-за фонетического различия.
До «показной роскоши» и «ёлочного украшения» у слова было другое значение. Помните его?
«У крыльца толпились кучера в ливрее и в усах, скороходы, блистающие мишурой, в перьях и с булавами» —
писал Пушкин в романе «Арап Петра Великого». Здесь мишура — позолоченные или посеребренные нити, из которых
изготовлялись парчовые ткани, галуны и канители.
Фейерверк
Слово «фейерверк» очутилось в русском языке в конце XVII века.
Оно пришло из немецкого языка, где Feuerwerk — сложение слов Feuer — «огонь» и Werk —
«произведение». В старину фейерверки называли «потешными огнями» или «огненной потехой».
Составы из пороха и других горючих веществ поджигали по торжественным поводам, даря людям ощущение настоящего чуда.
Предвосхищая ваши вопросы, отмечу, что «салют» оказался у нас примерно в тот же период.
Как пишет А. В. Семёнов в этимологическом словаре, глагол «салютировать» употребляли
при Петре Первом, например, он есть в «Морском уставе» 1720 года. «Салют» — выходец из немецкого,
но его корни растут в латинском языке, где salus, salutis — «здоровье», «здоровое состояние».
Позже это значение трансформировалось в разных языках до «благо», «спасение», «поклон», «привет».
В советскую эпоху в России слово получило дополнительное значение — «пионерское приветствие».
А сейчас оно объединяет «военное приветствие» и «праздничный фейерверк».
Вот вы каким словом называете разноцветные огоньки в ночном небе?
Конфетти
Это слово неспроста похоже на «конфеты». И «конфета», и «конфетти» — гости из итальянского языка,
в котором сладость называется confetto, а во множественном числе — confetti. Маленькие бумажные кружочки,
которыми осыпают новогодний стол, делая непригодными в пищу салаты с майонезом, придумали в Италии.
Там существовала традиция: во время карнавальных гуляний участники осыпали друг друга маленькими конфетками в ярких обёртках.
А потом место конфеток заняли такие же яркие цветные бумажки. Добавлю, что «конфета» восходит к латинскому confectum — «лекарство»,
но это не означает, что раньше сладостью лечили детей.
Если разбить латинское слово на части, получим «con» — «вместе» и «facio» — «делать».
Как пишет Л. В. Успенский, понятие имело смысл «сделанное снадобье, лекарство», и только в итальянском
оно превратилось в название кондитерского изделия.
Серпантин
Серпантин — это и длинная узкая разноцветная бумажка, которую бросают в воздух на потеху публике, и крутая горная дорога.
Слово мы заимствовали из французского языка, в котором serpentin восходит к латинскому serpens (serpentis) — «змея».
От этого же латинского предка происходит синоним женского коллектива — «серпентарий». Насчёт женщин я, конечно, шучу.
Только т-с-с-с-с.
Мандарин
И мандарин, и утка мандаринка за своё название должны благодарить китайских сановников: именно их первыми нарекли мандаринами.
Слово, которым мы называем самый новогодний фрукт, прибыло в наш язык из французского. А туда, возможно, оно попало из испанского, где носило имя naranja mandarina — «апельсин мандаринский».
Мандарины раньше называли «мандаринскими апельсинами». Почему? То ли из-за ассоциации «нарядного» и яркого плода с богатым и
знатным человеком, то ли просто из-за поставки этих фруктов из Китая, в котором сановники приковывали внимание иностранцев.
Оттуда же пришёл и «апельсин», который буквально переводится как «китайское яблоко». В словаре А. В. Семёнова сказано, что
в 1700 году Коричин писал Петру Первому: «достал апельсин… ты их охоч кушать». Понимаем и разделяем желание императора не только в отношении апельсинов.
И… С Новым годом! С Новым годом, Галина! С Новым годом, коллеги! Здоровья! Счастья! Творческого непокоя!