Я - це лиш сіра тінь гнилого міста

Я — це лиш сіра тінь гнилого міста, 
душі в якого вже давно нема. 
Я наче хліб з зіпсованого тіста, 
а у середині лиш тишина німа. 
Душа у мене вже давно згоріла 
І я живу у забутті сама. 
Я вже "життям кровавим відболіла" 
А в голові моїй панує лиш пітьма. 
Чогось повз моє тіло ходять люди, 
Ми з ними ще й стикаємсь віч-на-віч. 
Та темнота, вона для мене всюди 
І в місті мого серця завжди ніч. 
А храм душі моєї вже в руїнах 
І стіни їх покритії плющем. 
Життєве поле все лежить у мінах 
І я з життям прощаюсь за кущем. 
Криваві тіні в голові гуляють 
І сумнів як хробак мене жере. 
Мене щодня вбивають і ховають, 
а все навкруг буяє  і цвіте.
 
 
Я серый призрак — тень гнилого места,
В котором нет души уже давно.
Я хлеб из задохнувшегося теста.
Внутри меня безмолвие одно.
Душа моя давно уже сгорела,
И я живу в забвении сама. 
Уже "кровавой жизнью отболела",
А в голове моей царит лишь тьма. 
Прохожих пропускаю мимо молча,
Порой столкнувшись взглядами на миг.
И темнота вокруг. В плену у ночи
Спит город сердца моего, безлик.
А храм души моей уже в руинах,
И стены их увиты сплошь плющом. 
Расставлены по полю жизни мины,
Расстаться с жизнью можно за кустом. 
Теней кровавых хор в сознаньи стонет,
Сомнение, как червь, меня грызёт.
Меня и убивают, и хоронят,
А всё благоухает и цветёт.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+4
21:20
915
RSS
21:26
Украинка и россиянка в одном флаконе! Пойти, что ли, валерьянки испить…
Пётр, Вам грозит передозировка данной жидкости! )))
Я не знаю, к сожалению, автора оригинала (
И украинского языка не знаю. Но век технологий открывает дополнительные, ранее не доступные, возможности.
В процессе перевода я была очарована мелодичностью украинской поэзии.
21:45
Вы не знаете Автора? Стоп себе думаю! Так це ж я напiсав цей вiрш! Як зараз пом'ятаю. Испил валерьянки и написал!
Валерия, я прекрасно знаю украинский, и могу вам сказать, что ваш перевод лучше оригинала и намного. Поэтесса не так профессиональна. Браво! bravo
Спасибо на добром слове, Светлана! Это высокая похвала, хотя и немного сомнительная: переводчик не должен затмевать оригинал )))
Я сомневаюсь в первой строке. В оригинале город, у меня более абстрактно место. О уж больно хороша рифма с тестом — не хотелось терять. И про город есть в середине стиха. Так что в принципе смысл сохранён )
Ну да, подлец Маршак затмил Шекспира. Валерия!!! Вы еще карандеевых послушайте, а после еще про совесть спросите. drink