Глава 7 Великая гималайская шамбала.

 В веке так приблизительно шестнадцатом или семнадцатом где-то в какой-то корчме, расположенной в Гималайских горах, сидели какие-то французские путешественники и вели неспешную беседу с нанятым ими переводчиком из местных жителей. Тот переводчик был очень грамотным человеком и знал несколько европейских языков, кроме множества местных наречий. И этот переводчик повел французам неспешное повествование о том месте, где он получил когда-то своё великолепное образование. Поскольку речь шла о тех странах, куда доступ всем присутствующим при этой беседе был закрыт, то внимали этому повествованию все очень внимательно и не только французы. Местные жители, присутствовавшие в этой корчме, побросали все свои дела и внимали каждому слову этого очень странного рассказа своего соплеменника.

         А рассказывал французам этот переводчик о каком-то прекрасном городе на берегу реки Брахмапутры в государстве Сиам, в котором все его обитатели когда-то жили очень богато и счастливо. Учился там и этот человек, как и множество других студентов. 

Так хорошо в этом городе люди жили, что туда стремились переехать и очень богатые люди. Этому переводчику довелось даже как-то увидеть, что какую-то китайскую принцессу привез в этот город очень богатый и ей принадлежащий караван для продолжения её дальнейшей счастливейшей жизни в этом городе. И она была очень счастлива тем, что ей довелось жить в этом городе. Страна там такая очень хорошая, где довелось учиться и этому переводчику. Там было так много очень образованных людей и все там жили очень богато и счастливо. Даже нищих студентов принимали на учебу в этот город бесплатно и в большом количестве.

Но не все в том городе были такие богатые и счастливые. Были там очень странные с виду какие-то нищие люди, и все они мужского пола, которые ничего там не делали, а просто так блуждали по городу, и ничего у них не было потому, что сами себе они ничего не хотели. Но все люди в этом городе-крепости подавали им и еду и деньги и одежду, но этим несчастным ничего не было нужно. Когда переводчик спросил у местных жителей этого счастливого города, почему эти отщепенцы довели себя до такого состояния, то ему стали объяснять что-то насчет наличия у этих отщепенцев в этом городе какой-то такой шамболы. Вот, мол, у этих отщепенцев в городе есть какая-то такая шамбола, что им уже больше ничего и не нужно. А поскольку женщин таких странных с этой шамболой переводчик нигде никогда и не увидел в этом городе, то спросил насчет наличия шамболы у женщин, нет ли у женщин какой-то такой же этакой шамболы.  На что получил очень грубый внезапный ответ, что он последний глупец, если спрашивает о шамболе у женщин. 

Вот и подумалось всем присутствовавшим при этом рассказе местным жителям, что эта шамбола может быть только у мужчин. А что отличает мужчин от женщин? Правильно, только наличием полового аппарата. Вот оттуда-то слушавшие рассказ переводчика местные жители Гималаев и сделали вывод, что шамбола и есть половой аппарат у мужчин. Тем более, что разговор этот произошел где-то на территории современного Непала, а там сей этот предмет является объектом поклонения вместо какого-то там неведомого человеческому разуму бога. Там этого, так называемого бога, рисуют на стенах жилищ и ещё украшают цветами. Подумали местные жители так, ну и позабыли об этом предмете, именуемым шамболой.

         А вот по прошествии некоторого времени туда же, в Гималаи, стали прибывать из Европы естествоиспытатели, прослышавшие о наличии в горах Гималаев какого-то таинственного явления, именуемого шамболой. Сначала местные жители подумали, что это к ним прибывают из дальних стран какие-то извращенцы и требуют от местных жителей показать им в натуре, сей этот предмет, который местные жители рисуют на стенах своих домов и украшают цветами.

         Вот началась потеха у местных жителей, что эти дикие европейские  извращенцы стали требовать показать им сей этот предмет, который местные якобы именуют шамболой. И ведь не только от мужчин или от мальчиков пришельцы стали просить показать им эту шамболу, но и к женщинам и даже к девочкам пристают с этим непристойным предложением. Все местные жители в ужасе бегут от туристов. А деньги-то от туристов нужны местным жителям? Ещё как очень нужны. Придумали местные жители отводить этих дурачков-естествоиспытателей от их извращений так высоко в горы, чтобы посмотрели на этот предмет «шамбалы» у тех, кому этот предмет уже точно не нужен. 

А там, в горах Гималаев, много сидело по пещерам поклонников каких-то там неведомых религий, что по канонам своих религиозных убеждений отказывались от всех радостей жизни и усмиряли свою плоть холодом и голодом до достижения ими какой-то там неведомой нирваны. Но почему-то эти европейские путешественники не радовались таким сложным экскурсиям в горы, где им зачем-то показывали какого-то замёрзшего полутрупа или трупа. По-видимому, эдакого целеустремлённого добра у тех туристов и на их родине было вполне предостаточно, чтобы ещё в дальних странствиях идти черти куда в горы, чтобы полюбоваться на эдакое придурковатое сокровище. Поэтому и платить проводникам за свой напрасно проделанный путь эти путешественники частенько отказывались.

А местное население нищее. А тут такой доход от туристов пропадает зря. Приходят же туристы и зачем-то что-то нараспев поют о какой-то там распрекрасной «Шамбале». И платить за это дело согласные. Вот и обратились местные жители опять к рассказу переводчика. Он же им когда-то  рассказывал про какую-то далёкую страну, где эта шамбола бывает.  А самого этого переводчика уже в этой стране давно и не было. 

Вот и придумали местные  жители для туристов искать страну какую-то таинственную Шамбалу, что ускользает от европейских кладоискателей. Нараспев же кричали туристы о какой-то  Шамбале, где столько счастья и богатства…  Пропеть же сложнее «шамбола», чем «шамбала».  Конечно, так легче поётся. 

Вот и водили этих туристов по горам искать ускользающую страну счастья, лишь бы деньги проводникам те туристы не забывали исправно платить. Как спросят туристы про Шамбалу, надо вести тех туристов так далеко в горы, чтобы заплатили потом те туристы на радостях, что целыми обратно вернулись. Вот и пошла себе гулять сказка про таинственно ускользающую страну счастья Шамбалу. Гуляет себе эта сказка по миру и приносит стабильный доход и проводникам и другим местным жителям Гималайских гор. А там и в древние книжки можно что-нибудь пририсовать, тем более, что понятие шамболы как-то там тоже ускользает по смыслу и в тех писаниях. И там тоже страна какая-то особенная описывается примерно как та Шамбала. И чего только не сделаешь для процветания собственного туристического бизнеса? Ещё и буковки для своего счастья где-нибудь пририсуешь.

         В современном мире не все такие дураки. Вот один турист и отправился из России искать себе счастья в тех странах востока, типа того, что йогой там решил заняться. Искатель приключений в сомнительных радостях наркоты. Вот он-то и увидел эту Шамбалу в своих галлюцинациях огромной и сверкающей, как солнце, но никаких несметных сокровищ в этой Шамбале ему увидеть не удалось, и тем более ничего взять себе не пришлось. А может как раз он и мог быть прав?

         А вот если отправиться в то место и то время, где получал образование этот переводчик, что когда-то повествовал французам  о какой-то шамболе, то окажемся мы в  королевстве Сиам в этой самой городе-крепости на берегу реки Брахмапутры, где довелось служить охранником Александру де Гадль. Что за нужда была такая у местного населения государства Сиам, как и у всего Востока, что им пришлось издревле нанимать иноземную охрану этого города? Только ли лишь для того, чтобы охранять город от внешних врагов? Ну, это вряд-ли, для этого бы и хватило местных войск. Наверняка нанимали иноземцев, чтобы всё население этого города не разбегалось из города по окрестностям. А почему надо было так содержать это население, что бы те жили в этом городе так счастливо, чтобы у них и мысли не возникало о побеге из стен этого изолированного города-крепости? А если упомянуть рассказ этого переводчика о том, что в тот город часто переезжали и очень богатые люди со всем своим состоянием для дальнейшего счастливого продолжения своей жизни…   А это что за чертовщина?

Вот тут напрашивается вывод, что при всех своих богатствах этим людям так плохо пришлось жить изгоями на их родине, что они бросали свой родной дом, всех своих родных и близких, и переезжали в этот город. 

И только одно может быть этому явлению разумное объяснение. Ну, не просто так же эти люди становились изгоями на своей родине, невзирая на своё богатство и положение в обществе? Уж не заболели ли случайно чем-то таким, что становились неприкасаемыми даже среди своих соплеменников? Вот только по этой причине могли переезжать больные люди со всеми своими богатствами в изолятор, именуемым городом-крепостью для дальнейшего продолжения своей жизни в этом чужом городе, как в карантин. И семьями в этом городе обзаводились и жили себе счастливо там, пока болезнь совсем их не побеждала. Итак, шамбола – это какая-то инфекционная болезнь. А описываемая счастливая страна Шамбалы есть не что иное, как древний карантин.

Вот и бродили больные мужчины по этому городу в последней стадии своего заболевания, пока сама смерть не избавит их от мучений. А почему по городу не бродили женщины в последних стадиях своей болезни? Вот этот-то вопрос и задал когда-то какому-то местному жителю переводчик-студент в этом городе. И получил какой-то очень грубый ответ. Так и это тоже вполне объяснимо. Мужчина в последней стадии своего заболевания как-то не испытывает никакого полового влечения к женщинам. А больная женщина даже в самых последних стадиях болезни всё ещё способна вызывать половое влечение в здоровых мужчинах. И в последней стадии своего заболевания эта женщина тоже заразна. Поэтому женщин в последних стадиях заболевания обязательно строго изолировали, чтобы не возбуждать полового влечения в мужчинах, чтобы эта инфекция не распространялась из карантина. 

И всё это означает только то, что при половых контактах эта болезнь способна передаваться. Вот поэтому и оборвали местные жители этого любопытного переводчика на счет наличия шамболы у заболевших женщин. Про заболевших женщин надо забыть и не вспоминать с их шамболой, вместе с половым влечением к этим вполне привлекательным женщинам. Значит это только то, что «шамбола» это всего лишь название инфекции и ничего больше.  «Бол» вроде как напоминает русское «боль», «болезнь» тоже может означать. А корень «шам» и в никаком переводе и не нуждается. Глина это или земля, но особая, типа огнеупорная, шамотная значит. Ничем заразу не изведёшь!

         Что же там за болезнь могла содержаться в карантине? Значит, внешних признаков этой болезни особо не обнаруживалось, особенно у малознакомых с этой болезнью. Но местные жители, обитатели крепости,  четко определяли заболевание по внешнему виду тех больных. Только одно заболевание мне приходит на ум. Может быть, это была проказа? Неужели это был лепрозорий? Неужели ещё и так может быть?

Вот и зададим себе вопрос: «- И что же это было, что лепрозорий разбомбило?».  Конечно, ни о каких-то местных пиратах или там об английских колонизаторах речи идти не может, так как все там давно были прекрасно осведомлены, что за больные содержится очень счастливо в этой счастливой стране шамболы. И ни за какие сокровища мира никто бы не захотел подвергнуть своё здоровье заражению этой опасной инфекцией.

Нет, издалека прибыли эти грабители в тот город шамболы, и были совершенно не знакомы с этой самой шамболой.  И,  судя по тому, что не только грабили и убивали местных жителей, но ещё и насиловали всех женщин подряд без разбора, перед тем как их ограбить и убить? И презервативов в это время не существовало? А если потом насильники, прибывши на свою родину, вступали в половые контакты на своей родине, в том числе и с проститутками, заражая женщин своей страны? На чью же страну обрушилось это «счастье» страны шамболы? Те пираты точно прибыли из какой-то очень далёкой страны. И точно именно англичане и спровоцировали этих пиратов  на грабёж города-карантина. Но из какого же дикого государства могли прибыть эти воители? Если английский шпион Левасёр передал им все планы обороны этого города-крепости?

Вот, значит, откуда прибыли предметы роскоши стран Востока для помпезной выставки в Екатеринодаре? Больные шамболой оставляли их перед смертью в храмах города-крепости за ненужностью. А эти  награбленные инфекционные сокровища царские власти и собиралась выставить как подвиг царя на стезе пиратства на обозрение перед жителями Екатеринодара, как потом бы вставили этот подвиг и на обозрение перед жителями других российских городов. И сколько бы тех представителей династии Романовых сейчас не объявляли «великими святыми» и прославляли, как «святых великомучеников всея земли Русской», но насколько же они и тогда поражали своим умственным убожеством весь земной шар. Позор земли Российской.

Но никто не сможет сейчас понять тот вред и те муки, что принесло это кровавое семейство жадных узурпаторов всем народам Российской империи.

 А что ещё мне доводилось узнать о королевстве Сиам? А ещё более странные истории французских исследователей Востока. О правителях Сиама, что имели якобы только одну жену, но при этом имелось от тех королей тысячи полторы-две якобы родных детей. Вот это ещё та загадка для слабоумных европейцев?

Но только один европейский рассказ запал мне в душу о королевстве Сиам. Как-то один француз при дворе короля Сиама увидел очаровательную девочку лет десяти, которая называла этого короля папой. И как прелестно её отец, король Сиама игрался со своей дочерью, показывал иноземным послам своё очаровательное дитя. Но все это было только пока … как этот наивный француз и не обнаружил, что эта девочка, якобы дочь короля Сиама, курит опиум. Как будто своему королю этим опиумом поклоняется, как своему богу. Тот француз был в ужасе от того, что ребёнку позволяется курить опиум и быть наркоманкой. Но, как только француз попытался забрать себе это несчастное дитя, то кто-то попытался объяснить французу, что этот ребёнок есть дитя от самой богини, поэтому курит опиум и иначе никак этому ребёнку с королём-папой нельзя. И как ему только не объясняли местные жители, что у этой девочки жизнь полагается лишь для служения королю, и долго ей нельзя задерживаться в этом мире. Всё одно ничего не понимал этот француз в курении опиума маленькими детьми. А на все его замечания девочка только улыбалась и набивала трубку мерзким зельем. После того, как буйного иностранца стража выпроводила подальше от дворца короля, то и до него дошла весть, что этот ребенок вскорости погиб от опиума. Надо понимать то, что было недоступно пониманию иноземного француза, что все эти дети были детьми какого-то культа, что позволяло называть короля папой, при этом какие-то девочки в том культе были обязаны входить в состояние транса с помощью опиума и при своей недолгой жизни их король считал своими покровительницам. Что это был за культ — неизвестно, Но надо полагать, что очень близок к богине Кали.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
19:17
207
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!