​I Международный Конкурс-фестиваль литературных переводов с болгарского языка «Москва – Варна»

​I Международный Конкурс-фестиваль литературных переводов с болгарского языка «Москва – Варна»

Международный союз писателей им. Святых Кирилла и Мефодия и Академия российской литературы, Московская областная общественная организация инвалидов – участников боевых действий «Единство», Фонд поддержки молодых талантов и альманах «Серебряные сверчки», Литературный клуб «Писатели – за добро» объявляют IМеждународный Конкурс-фестиваль литературных переводов с болгарского языка «Москва – Варна».

1. Условия участия в Конкурсе-фестивале:

— Для участия в конкурсе необходимо зарегистрироваться на сайте Литературного клуба «Писатели за добро» МСП имени св. св. Кирилла и Мефодия.

Конкурсные работы размещаются непосредственно на данном ресурсе на всё время проведения фестиваля с 5 июля по 30 сентября 2019 года.

Зарегистрироваться на сайте Литературного клуба «Писатели за Добро» очень просто. Важно не забыть ПОСЛЕ регистрации ОБЯЗАТЕЛЬНО подтвердить свой Е-мейл! Зайдите, пожалуйста, на почту, указанную вами при регистрации, и НАЖМИТЕ на полученную ссылку. И ЭТО ВСЁ!!! Регистрация завершена!

— К участию приглашаются поэты, поэты-переводчики, как профессиональные, так и начинающие, прозаики, пишущие на русском и болгарском языках, вне зависимости от места проживания.

Знание болгарского языка не является непременным условием конкурса.

Авторы могут использовать в качестве подстрочного перевода самостоятельно созданные при помощи современных технических и сетевых средств международной коммуникации, а также подстрочные переводы, находящиеся в открытом доступе, с обязательной ссылкой на автора перевода.

— Конкурс проводится по трем номинациям:

— поэзия (литературные поэтические переводы)

— малая проза (художественные переводы)

— переводы произведений болгарских писателей авторами, не достигшими 18 лет


— Стихотворения и прозу для перевода авторы находят самостоятельно, к рассмотрению принимаются как произведения болгарских классиков, так и современных популярных и малоизвестных авторов. Для удобства нахождения произведений на болгарском языке предлагаем воспользоваться следующей ссылкой https://chitanka.infohttp://bgpoezia.start.bg/

— В номинации «Поэзия» принимаются до трёх стихотворений, общим объемом до 120 строк, включая подстрочники и оригиналы (в среднем по три катрена на одно произведение), с указанием авторов оригинальных произведений.

— В номинации «Проза» рассматриваются работы общим объёмом до 5000 знаков без пробелов, как логически законченные произведения (рассказы, зарисовки, юморески), так и отрывки произведений, так же с указанием авторов оригинальных произведений.

— Отдельно рассматриваются работы молодых авторов до 18 лет.

— Участие в конкурсе бесплатное. Каждый конкурсант имеет право участвовать в двух номинациях конкурса.


2. Требования к творческим работам, представляемым на конкурс:

На конкурс представляется произведение на русском языке, являющееся авторским переводом с болгарского.

На конкурс принимаются как новые работы, так и уже публиковавшиеся ранее в печатных изданиях или в сети Интернет.

К участию в конкурсе не допускаются произведения:

— содержащие политическую, религиозную и иного рода пропаганду, проявление межнациональной розни и призывы к ней, описание жестокости, призыв к насилию, экстремизму, пропаганда наркотиков, откровенное описание эротических сцен, оскорбления, с использованием ненормативной лексики;
— нарушающие авторское право;
— работы низкого художественного уровня и иные работы, признанные оргкомитетом не подлежащими к рассмотрению и публикации с соответствующим обоснованием.

3.Сроки проведения и отбора конкурсных работ:

— На первый тур приглашаются все авторы, зарегистрированные на сайте Литературного клуба «Писатели – за добро», кроме членов оргкомитета и членов жюри конкурса.

Конкурсные работы принимаются с 5 по 31 июля включительно на сайте «Писатели за добро» :
в номинациях «Поэзия» — http://pisateli-za-dobro.com/new/konkurs-perevodov-moskva-varna-poezija
и «Малая проза» — http://pisateli-za-dobro.com/new/konkurs-perevodov-moskva-varna-proza

— Размещать произведения необходимо именно в конкурсном модуле, указанном выше для каждой номинации, с обязательным указанием места проживания конкурсанта под его произведением. Желательно также указать настоящие фамилию, имя, отчество.
Переход в конкурсный модуль осуществляется с главной страницы сайта, через меню категории «Конкурсные работы» ( внимание - не через категорию Экспресс-конкурс!!!)или из профиля участника через функцию «Создать», далее – «Добавить конкурсное..», далее – выбрать нужную номинацию.

Модераторы сайта и члены оргкомитета окажут участникам необходимую техническую помощь по размещению конкурсных работ.

— Конкурсные работы юных авторов-переводчиков принимаютсяс 5 по 31 июля включительно на электронную почту: 

по номинации «Поэзия»edasat@mail.ru

по номинации «Проза» — irinavor.61@mail.ru

— Работы, прошедшие модерацию и размещенные на сайте, войдут в лонг-лист конкурса и будут направлены высокому жюри.

— С 1 по 10 августа конкурсные произведения будут рассмотрены и оценены членами высокого жюри, по результатам работы которого будет сформирован шорт-лист из 10 финалистов в каждой номинации, работы юных авторов до 18 лет будут рассмотрены отдельно.

— С 11 по 14 августа — подведение итогов первого тура.

14 августа — публикация итогов 1 тура (шорт-лист) в разделе «Статьи».

— Прошедшие во второй, финальный, тур конкурса 20 авторов (по 10 в каждой номинации) в период с 15 по 31 августа включительно должны разместить новые работы в конкурсном модуле.

Требования к произведениям те же, что и в первом туре.

— Подведение окончательных итогов с 1 по 8 сентября

— 10 сентября — публикация итогов финального тура в разделе «Статьи» по номинациям: Обладатель Гран-при, лауреаты 1, 2 и 3 места.

Заключительная – фестивальная — часть конкурса пройдёт во второй половине сентября в Варне и других городах Болгарии. Участие конкурсантов и членов жюри, оргкомитета – по желанию и мере возможностей, так как участие в финальной части финансируется самостоятельно каждым участником и организатором Конкурса-фестиваля.

4.Жюри Конкурса-фестиваля:

Все работы конкурсантов, начиная с первого тура, оценивают члены высокого авторитетного жюри – известные литературоведы и писатели, видные общественные деятели из России и Болгарии.

Номинация «Поэзия»:

  • 1.Всеволод Кузнецов – поэт-переводчик, член СПР и СЖР, руководитель коллегии переводов Академии российской литературы, член НЛА и вестника АРЛ «Московский Парнас», удостоен многих литературных наград, автор многих книг, в том числе переводов с болгарского языка. Академик Болгарской Академии наук и искусств (БАНИ), г. София с 2011 г., член Славянской литературной и художественной академии г. Варна с 2011 г., руководитель ЛИТО «Ладога» в г. Лобня Московской области.
  • 2.Анатолий Полетаев — поэт, прозаик, переводчик, член МГО Союза писателей России, Лауреат литературной премии им. А.П. Чехова «За верное служение отечественной литературе», организатор и постоянный ведущий Литературного клуба «Воробьёвы горы» (1989 г.). Составитель и редактор сборника «Университетский День поэзии — 88», альманаха «Воробьёвы горы или Новая Каллiопа» и др.
  • 3.Сергей Леонтьев – член СПР, известный автор-исполнитель и автор текстов песен, исполняемых звездами российской эстрады, участник творческого дуэта «Остров», автор нескольких сборников стихотворений, руководитель литературного проекта и международного альманаха «Остров», лауреат всероссийских и международных литературных конкурсов.
  • 4.Татьяна Аксёнова – выпускница Литературного института им. М. Горького, член СПР, известный поэт-переводчик с болгарского языка, лауреат литературных конкурсов и премий, в том числе Международной Литературной Ассамблеи «Слово и дело» в Болгарии. Награждена литературными медалями им. М. Ю. Лермонтова, А.С. Пушкина, им. Мусы Джалиля, Заслуженный поэт Московской области.

Номинация «Проза»:

  • 1.Иосиф Гальперин — известный писатель и журналист, лауреат журналистской премии имени Артёма Боровика, работал во многих региональных и центральных СМИ, газетах и журналах, автор нескольких книг, член Правления Международного союза писателей им. Св.св. Кирилла и Мефодия, живёт и работает в Болгарии.
  • 2.Вячеслав Килеса – член СПР, Национального союза писателей Украины, Международного Союза писателей СНГ, Учредитель и Председатель РОО «Союз писателей Крыма», главный редактор газеты «Литературный Крым», заместитель главного редактора литературного сетевого журнала «Белая скала», публиковался во многих литературных журналах и газетах, автор многих сборников стихов и прозы. Живёт и работает в Республике Крым, г. Симферополь.
  • 3.Тишковский Роман Константинович — Член Союза журналистов России и Союза писателей России, заместитель председателя правления Нижегородской областной организации СП России

     4.Александр Ломтев — член СПР и СЖР, прозаик, публицист, путешественник, основатель и издатель общественно-просветительской газеты «Саровская пустынь» и общественно-политической газеты «Саров». Являясь учредителем и главным редактором, как журналист, специализирующийся на «горячих точках», неоднократно бывал в Чечне, Приднестровье, Абхазии, Косове, Южной Осетии. Председатель общероссийской медийной организации «Клуб главных редакторов региональных СМИ России», автор многих книг и публикаций, четырёх персональных выставок графики, заместитель председателя правления Нижегородской областной организации СП России. Живёт и работает в г. Сарове Нижегородской области.

Жюри финального тура:

Лола Звонарёва (Москва), Всеволод Кузнецов (Лобня, МО), Станислав Пенев, Ради Радев, Божидар Боганов и другие писатели из Болгарии. Возможно, кто-то из членов жюри финального тура откликнется помочь на основном, отборочном этапе, если объем поступающих работ будет слишком большим.


5. Общие критерии оценки произведений участников конкурсной программы во всех номинациях:

— соответствие тематике и требованиям Конкурса-фестиваля;
— ясность смысла сюжета;
— мастерство, образность, точность перевода;
— использование поэтических и прозаических приёмов и средств;
— оригинальность, эмоциональность;
— особенности авторского стиля или авторской концепции.

6.Оргкомитет Конкурса-фестиваля:

1.Михаил Александров – создатель и руководитель Литературного сайта «Писатели за Добро», заместитель Председателя МСП имени Святых Кирилла и Мефодия, ветеран боевых действий, автор нескольких книг, лауреат литературных конкурсов, обладатель литературных премий и медалей, имеет государственные, ведомственные и общественные награды, офицер запаса, проживает в Болгарии, в г. Шумене и г. Варне.

2.Наталья Иванова – Харина – автор проекта, член СЖР и РОО «Союз писателей Крыма», автор сборников стихов и переводов классиков мировой литературы с нескольких языков в том числе с болгарского, член Правления Академии российской литературы, пресс-секретарь МОООИУБД «Единство», лауреат Премии Губернатора Московской области, живёт и работает в Москве и Сергиевом Посаде. Телефон для справок: 89150882000, электронная почта: Edinstvo67@mail.ru

3.Анжелика Тринц (Наталья Беляева) – Член Правления МСП имени св. св. Кирилла и Мефодия, член РОО СПК, автор книг, лауреат международных и всероссийских конкурсов, разработчик данного и других литературных проектов, живёт и работает в Москве и Московской области.

4.Ирина Коробейникова – писатель и педагог, секретарь Правления МСП имени св. св. Кирилла и Мефодия, член РОО СПК, лауреат международных литературных конкурсов, автор книг и многочисленных публикаций, Казахстан, г. Караганда.

5.Елена Асатурова – поэт, прозаик, член Правления МСП имени св. св. Кирилла и Мефодия, член Союза русскоязычных писателей Болгарии, член МАПП, лауреат премии им. М. Цветаевой, премии «Серебряный голубь России 2018», призёр международных литературных конкурсов, автор нескольких книг прозы и поэзии, Болгария, г. Бургас.

6.Лола Звонарёва — секретарь Союза писателей Москвы, видный литературный деятель, главный редактор литературных альманахов «Литературные знакомства» и «Серебрянные сверчки» для молодых авторов, профессор РАЕН, Академик ПАНИ, доктор исторических наук.

В оргкомитет конкурса входят также члены жюри, как основного (отборочного) тура, так и финального этапа, из России и Болгарии.

7. Программа Фестиваля

Финальная часть Конкурса-фестиваля будет проходить в Болгарии, в г. Варна и других городах. Информация о финале будет сообщена позднее на сайте Литературного клуба «Писатели за добро», так как в настоящий момент находится в стадии формирования, уточнения, дополнения. Приветствуются интересные предложения, помощь, в том числе материального и организационного характера.

Лауреаты Конкурса-фестиваля, которые не смогут приехать на финальную часть Конкурса в Болгарию, будут награждены дипломами лауреатов, кубками, ценными подарками и сувенирной продукцией в Москве или получат наградной материал по почте.

Личные данные, в том числе паспортные, домашние адреса, номера телефонов, а также настоящие имена и фамилии при использовании псевдонима являются конфиденциальной информацией и оглашению не подлежат.

По результатам Конкурса-фестиваля организаторы планируют издать альманах победителей и лучших работ вместе с работами членов жюри и оргкомитета Конкурса, как в печатном, так и в электронном виде, который впоследствии будет рекомендован в библиотеки школ и муниципалитетов России и Болгарии для внеклассного чтения.

Информационными партнёрами Конкурса-фестиваля выступят многие общественные объединения и СМИ, в том числе Фонд «Русский мир», радиопередача и Литературная гостиная в Доме-музее М. Булгакова Лолы Звонаёвой, альманахи «Литературные знакомства», «Серебряные сверчки» (главный редактор Л.У. Звонарёва), вестник Академии российской литературы «Московский Парнас», Литературный сайт «Писатели за Добро» (руководитель Михаил Александров), газета «Словянско слово» (главный редактор — профессор Ивайло Петров), печатные издания и СМИ в г. Шумене и г. Варне при содействии издателей и главных редакторов Ивайло Петрова, Станислава Пенева – Председателя Содружества Литературного общества «Варна»; газета «Литературный Крым», журнал «Белая скала» (г. Симферополь) и многие другие СМИ, обратившие внимание на Конкурс-фестиваль литературных переводов с болгарского языка.

+16
5275
RSS
15:39
+1
Отличное руководство к действию!
Огромное спасибо!
Поправки очень точные, юридически выверенные, следовательно — ценные для положения.
Как только будут созданы модули для приёмки конкурсных работ, нужно будет дать ссылки в сети.
15:42
+1
Наталья, модули созданы, ссылки на модули есть в статье.
20:32
+1
Отлично! Тогда в добрый путь! Старт дан.
Писатели на Стихи ру сразу откликнулись, спрашивают какие болгарские писатели будут интересны для перевода,
я дала им ссылку на эту статью.
Комментарий удален
20:33
Да, здорово, спасибо, вы всё оперативно и качественно сделали.
Теперь нужно дать информацию на разных литсайтах.
Комментарий удален
15:44
+2
Считаю, что это будет очень интересный и значимый конкурс. Удачи всем участникам.
15:47
+2
Всем нам удачи, успехов, новых открытий, оптимизма и доброго настроения на все время конкурса!!! inlove
20:29
+3
Участникам, желающим попробовать себя в переводе современной болгарской малой прозы, хочу рекомендовать замечательного писателя из Бургаса Николая Фенерски — stantorlak.wordpress.com/
Рассказы Николая — это квинтессенция тонкого юмора, житейской мудрости и современного взгляда на жизнь в лучших традициях мировой литературы.
Добрый день, Елена.
Извините, что в этой теме задаю простой вопрос, т.к. сообщения на моём смартфоне не открываются. В настоящее время на отдыхе, под Варной- на курорте Золотые пески. Случайно не знаете- как экономично добраться до Рильского монастыря? Сейчас экскурсии в это место не проводятся.( Без этого помещения у меня не получится вторая часть «Легенды о Волке.», апофеоз, т.с.
Заранее благодарю.
С уважением, Маркус.
Добрый день, Маркус. Думаю, что всё-таки из Варны есть такие автобусные экскурсии, обычно они комбинированные, минимум на 2 дня, с ночёвкой, учитывая расстояние. Посмотрите, например, здесь — www.beckreisen.bg/top_offers/view.html?oid=84725
Для самостоятельной поездки я бы советовала арендовать машину. Ещё можно от Варны до Софии — автобусом или самолётом, от Софии до монастыря ходит автобус ежедневно в 10:20 от автогара «Овча купел».
Спасибо за ссылку. Там отправка с 19.07- уже не успеваю. Ладно, пусть остаётся ненаписанной. Может кто другой легенду сотворит, тем более, что уже бессмысленно. Конкурс прошёл.
Извините за беспокойство, но последний вопрос. Может есть ещё какой болгарский поэт, который не был переведён на русский язык? Кого из найденных в интернете не увижу- есть профессиональные переводы.( Мне, как самоучке, с данными переводами не тягаться. Это как переводить сонеты Шекспира после Маршака.)
Вы же в Болгарии проживаете, вероятно сталкивались с произведениями такого поэта. Хотелось бы попробовать, если получится.)
С уважением.
17:16
+1
Думаю, многие современные болгарские авторы не переведены на русский язык. Например, в Бургасе живёт прекрасная поэтесса Роза Боянова, недавно вышла её книга «Обратная гравитация», думаю, стихи из этой книги ещё никто не успел перевести на русский. www.book.store.bg/p237673/obratna-gravitacia-stihove-roza-boianova.html
Могу Вас познакомить с Розой напрямую.
Благодарю. Ознакомлюсь.
Я Вам писал в личку номер телефона. Раз находитесь в Болгарии, могли бы встретиться. 9 июля в 17-00 в Варне будет презентация книги Анатолия Щелкунова, будем я и профессор Ивайло Петров. Есть интерес свяжитесь.
Добрый вечер.
Что-то катастрофически не везёт во встрече с руководством Союза. В Москве дтп в день собрания. 08.07. мой день рождения и уже выкуплена экскурсия Созопль- Несебр и Замок ветра- на целый день. А в другие дни вы в Варне планируете быть? До 12.07. Если можно, то информацию перешлите на почту. Почему-то сообщения со смартфона не открываются.
Спасибо огромное за предложение.
С уважением.
16:22
Здравствуйте!
Скажите, а вот если ребёнку семь лет и он хочет перевести болгарский комикс (что-то из «Дъги» и «Чуден свята»), то будет ли такой перевод участвовать в конкурсе?
17:28
+1
Для детей до 18 лет определена специальная номинация. Так что участвуйте! Детские переводы вместе с болгарскими текстами принимаются на электронную почту
Edinstvo67@mail.ru

17:35
Я имею ввиду, что то что это комикс — ничего страшного?
06:36
Модераторы проверят присланные Вами материалы, и если они соответствуют условиям конкурса, примут.
17:32
+2
Председатель Правления МСП профессор Ивайло Петров, попросил меня разместить своё письмо, к конкурсу, с именами болгарских авторов. Возможно кому то поможет найти своего автора для перевода.

Поэты- классики: Христо Ботев, Елисавета Багряна, Дора Габе, Атанас Далчев, Димчо Дебелянов, Блага Димитрова, Николай Лилиев, Гео Милев,, Теодор Траянов, Никола Фурнаджиев, Пейо Яворов, Христо Смирненски, Никола Вапцаров, Пенчо Славейков, Христо Ясенов.

Лучшие болгарские поэты ХХ века( на мой взгляд): Петър Алипиев, Петър Анастасов, Андрей Андреев, Владимир Башев, Миряна Башева, Димитър Бояджиев, Роза Боянова, Елка Няголова, Алексъндър Вутимски, Найден Вълчев, Андрей Германов, Александър Геров, Борислав Геронтиев, Дамян Дамянов, Никола Инджов, Петя Дубарова, Евтим Евтимов, Биньо Иванов, Людмила Исаева, Недялко Йорданов, Екателрина Йосифова, Надя Кехлибарева, Калина Ковачева, Кирил Кадийски, Георги Константинов, Любомир Левчев, Орлин Орлинов, Константин Павлов, Иван Пейчев, Пеньо Пенев, Станка Пенчева, Валери Петров, Емануил Попдимитров, Валентина Радинска, Иван Радоев, Първан Стефанов, Валери Станков, Добромир Тонев, Христо Фотев, Борис Христов, Красин Химирски, Петя Цолова, Драгомир Шопов.
Среди живых из этих людей знаю большинство лично. Предлагаю для помощи писать по адресу Союза: mspkm2017@gmail.com


С уважением: проф.Ивайло Петров — Болгария.Тел.359 898 626028.
E-mail.petrov.ivailo2014@yandex.ru
Спасибо, Михаил!
17:37
+1
Конкурс удивительный, шаг вперед, спасибо всем организаторам!
13:59
Здравствуйте! А можно кое-что уточнить техническое?)))
Можно ли в течение этих дней, отведённых на размещение конкурсных переводов, редактировать уже размещённое — добавлять, убирать, править? (Разумеется, умещая всё в отведённые 120 строк)
Заранее спасибо за ответ!

Евгения, да, вы можете редактировать ваши переводы до момента начала работы высокого жюри.
Спасибо, Елена!
Я ещё хочу спросить — а подстрочники обязательны? Обратила внимание, что в образце — он есть, а из конкурсных работ — не у всех…
Наверное, Вас задёргала с вопросами, но пока есть возможность что-то подправить — хотелось бы успеть это сделать)))
Евгения, задавайте все вопросы, какие появляются! постараемся помочь. чем можем. Авторы, которые понимают болгарский, вероятно, не делают подстрочников. Я уточню этот вопрос и напишу вам.
Заранее спасибо!
Просто подстрочники «съедают» треть объёма, отводимого под конкурсные работы…
В правилах приёма работ явно указывается, что подстрочники нужны. Вариант их отсутствия не оговаривается.
Я, к примеру, тоже без проблем понимаю и без подстрочников… Но правила-то общие для всех…
Евгения, уточнив требования Положения о конкурсе у его учредителей, сообщаю: подстрочные переводы необходимы.
23:54
+1
Благодарю!!!
Ну, значит я «поместилась» с учётом всех правил)))
Ещё раз — спасибо!!!
Вам спасибо за участие в конкурсе!
Участникам конкурса рекомендуем почитать интервью с болгарским переводчиком Наталией Недялковой. Её размышления помогут вам в работе над поэтическими переводами с болгарского.
pisateli-za-dobro.com/articles/557-trudnosti-perevoda-intervyu-s-poetessoi-i-perevodchikom-nataliei-nedjalkovoi.html
15:21
+1
Перевод произведения на другой язык является самостоятельным видом литературных произведений, охраняемых авторским правом. Смысловое значение слов и выражений одного языка не находит полного соответствия в другом языке. Поэтому для сохранения смысла, стилистики и основных особенностей переводимого произведения переводчик должен творчески осуществить замену переводимого слова иным, близким по значению или более точным по смыслу, заменить непереводимые выражения иностранного языка адекватными им выражениями языка перевода. Что касается перевода художественных произведений, то для него первостепенное значение имеет передача стилистических особенностей и художественного своеобразия переводимого произведения, литературной манеры и творческой неповторимости личности его автора. Иными словами, при переводе происходит творческое воссоздание переводимого произведения в новой языковой форме. ( см. — Савельева И. В. Правовое регулирование отношений в области художественного творчества. М., 1986).
Уровень перевода определяется в первую очередь умением переводчика максимально точно передать специфику образного стиля автора оригинального произведения. Тут всё зависит от умения того, кто делает перевод, любую мысль выразить ярко, образно, а не от безукоризненного владения языком, с которого осуществляется перевод.
По правилам конкурса работы низкого художественного уровня, с большим количеством грамматических ошибок и иные работы, признанные оргкомитетом не подлежащими к рассмотрению и публикации с соответствующим обоснованием, не будут допущены на этап голосования высокого жюри.

Дословный, без какой-либо обработки перевод, в том числе подстрочный, равно как и выполненный с использованием автоматических систем перевода, самостоятельным объектом авторского права не признаётся.
Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.
Согласно Закона об авторских и смежных правах Республики Болгария, авторское право на перевод или обработку принадлежит человеку, который сделал их без ущерба для прав автора оригинального произведения. Это не лишает других лиц права самостоятельно делать свой перевод или свою переработку той же работы.

Что касается опасений относительно нарушения авторских прав болгарских писателей, чьи произведения используются участниками настоящего конкурса, организаторы разъясняют:
— на перевод произведений авторов, с момента смерти которых прошло более 70 лет ( например, Христо Ботев, Иван Вазов, Гео Милев идр.), согласия не требуется;
— организаторами конкурса не случайно даны ссылки на конкретных, ныне живущих авторов, с которыми достигнута договорённость об использовании их произведений в целях данного конкурса;
— все вопросы, связанные с урегулированием правовых взаимоотношений с болгарскими авторами, берут на себя организаторы конкурса при поддержке болгарских писательских сообществ.

Напомним, что целью конкурса является восстановление богатых традиций школы русского перевода; содействие укреплению творческих и дружеских связей писателей России и Болгарии, стран СНГ, дальнего зарубежья; выявление (открытие новых имён) и поддержка талантливых поэтов, прозаиков, переводчиков; привлечение широких кругов международной общественности к участию в культурной жизни России и Болгарии; повышение престижа болгарской и русской литературы, развитие славянской литературы; формирование и продвижение позитивного имиджа города Варны как курорта и туристического центра; пропаганда культурных ценностей среди населения России и Болгарии, других славянских стран, в ближнем и дальнем зарубежье; популяризация лучших образцов литературно-художественного творчества; создание миротворческих связей, общественно-полезных проектов.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
13:32
Сергей, добрый день. Это зависит от формата начального текста. Ваша работа размещена в конкурсном модуле, теперь через редактирование вы можете её отформатировать.
11:06
+1
Новость от И.Д. Гальперина: Сайт культурного портала Республики Башкортостан «Истоки» опубликовал условия нашего конкурса переводчиков «Москва-Варна»

istokirb.ru/news/i-mezhdunarodnyy-konkurs-festival-literaturnykh-perevodov-s-bolgarskogo-yazyka-moskva-varna/
20:44
Отличная новость! Молодец Иосиф Давидович!
Конкурс расширяет свою географию!
19:01
+1
Друзья! Уважаемые участники конкурса! В адрес оргкомитета поступило письмо от болгарской поэтессы Екатерины Пенчевой. Госпожа Пенчева пишет: «Много се радвам, че Инна Начарова е изпратила моите скромни стихове за конкурса в неин превод.Ако имам вдъхновение и смелост, може да опитам да участвам в конкурса. Всичко хубаво! Удачи и вдохновение! Здраве и късмет!» — «Я очень рада, что Инна Начарова представила на конкурс переводы моих скромных стихов. Если меня посетит вдохновение, я тоже осмелюсь принять участие в конкурсе. Желаю всего наилучшего, удачи, вдохновения и здоровья».
00:04
+1
Здорово! Было бы неплохо, если бы и болгарские авторы приняли участие
в переводе литературных произведений с болгарского языка на русский!
15:48
+1
Наталья, болгарские авторы уже есть в числе конкурсантов.
16:38
Да, здорово, и есть ещё желающие. Только что мне в ФБ поступило сообщение:
«Здравейте Наталия. Аз съм от България. Казвам се Златина. Може ли да участвам във вашият Международен конкурс?»
Елена, помогите пожалуйста Златине разобраться с тонкостями размещения работ на сайте.
Её аккаунт в ФБ: www.facebook.com/zlatina.simeonova
16:52
+1
Конечно, поможем, Наталья! Написала Златине сообщение на Фейсбук.
16:57
Спасибо, Елена!
inlove rose
19:35
Татьяна Аксёнова прислала послужной список члена высокого жюри из Болгарии, Плевена:
Божидар Богданов — член Содружества болгарских писателей, филолог, постоянный автор Антологии болгарских поэтов, лауреат конкурса «Золотое перо Дуная», автор пятнадцати книг стихотворений, три из которых эмблематичны для болгарского постмодернизма. По его произведениям написаны две докторские диссертации, а также множество рецензий. В этом году присуждено первое место с болгарской стороны в Международной литературной ассамблее «Слово и дело».
Спасибо зк информацию.
14:32
+1
Внимание участников конкурса переводов «Москва — Варна»! Приём работ на 1 тур конкурса завершён. По всем вопросам обращайтесь к членам оргкомитета Ирине Коробейниковой (проза) и Елене Асатуровой (поэзия).