Поэтический поединок. Дуэль переводов. 2 тур
По многочисленным просьбам болельщиков Поэтический поединок, начатый в понедельник, продолжается.
Итак, дуэлянтам было предложено перевести вот это стихотворение Димчо Дебелянова:
Да се завърнеш в бащината къща,
когато вечерта смирено гасне
и тихи пазви тиха нощ разгръща
да приласкае скръбни и нещастни.
Кат бреме хвърлил черната умора,
що безутешни дни ти завещаха -
ти с плахи стъпки да събудиш в двора
пред гостенин очакван радост плаха.
Да те присрещне старата на прага
и сложил чело на безсилно рамо,
да чезнеш в нейната усмивка блага
и дълго да повтаряш: мамо, мамо...
Смирено влязъл в стаята позната,
последна твоя пристан и заслона,
да шъпнеш тихи думи в тишината,
впил морен поглед в старата икона:
аз дойдох да дочакам мирен заник,
че мойто слънце своя път измина...
----------------------------------
О, скрити вопли на печален странник,
напразно спомнил майка и родина!
Принцип голосования прежний: вы указываете, за кого из авторов голосуете, или присуждаете ничью.
Автор № 1.
Подстрочник:
Ты заверни в отчий дом,
когда вечер смиренно гаснет,
и тихая, тихая ночь разворачивается,
чтобы приласкать уставших и несчастных.
Отбрось бремя черной усталости,
что безутешные дни тебе завещали –
Ты робкими шагами вызовешь во дворе
Ожидаемую трепетную радость перед гостем.
Пусть старая встретит тебя у порога
и прижмёшь лоб к бессильному плечу,
как хорошо раствориться в ее улыбке
и долго повторять: мама, мама…
Смиренно войдёшь в знакомую комнату,
твой последний причал и приют.
прошепчешь тихие слова в тишине,
взглянув на старую иконку:
я пришел, чтобы дождаться мирного заката,
когда мое солнце свой путь завершает.
_________________________
О, скрытые стоны печального странника,
напрасно он вспомнил мать и Родину!
Поэтический авторский перевод:
Ты в дом родной вернёшься на закате,
Когда шумливый день смиренно гаснет,
и ночь готова сонной благодатью
укутать утомлённых и несчастных.
Отхлынет многолетняя усталость,
взамен придёт отчаянная робость,
как только ощутишь, насколько мало
шагов до вожделенного порога.
Увидишь мать и сразу легче станет,
как будто заросли на сердце шрамы.
Уткнёшься лбом в плечо, и губы сами
начнут шептать как в детстве: мама, мама…
Вдохнёшь тепло желанного причала,
и взгляд скользнёт по комнате знакомой.
Душа в далёких землях одичала,
и ты захочешь рассказать иконе,
как часто в дни непримиримых рубок,
летели мысли к гнёздышку родному.
________________________
Печальный странник стискивает зубы,
глуша тоску по матери и дому.
Автор № 2.
Подстрочник:
Если ты вернешься в отчий дом,
когда вечер смиренно гаснет
и тихая ночь развернёт свои глубины
и приласкает скорбных и несчастных.
Как бремя сбросишь чёрную усталость,
которую тебе завещали безутешные дни -
тихими шагами разбудишь двор,
обрадовавшийся долгожданному гостю.
И тебя встретит на пороге старушка,
в чьё слабое плечо ты уткнешься лбом,
и исчезнешь в её доброй, ласковой улыбке
и долго повторяешь: мама, мама…
Смиренно войдешь в знакомую комнату,
последний твой причал и укрытие,
и будешь шептать в тишине тихие слова,
устало глядя на старую икону:
я пришел, чтобы дождаться тихого заката,
так как моё солнце прошло свой путь….
О, скрытые крики печального странника:
напрасно вспомнил родину и маму.
Авторский перевод:
Вернуться б если в отчий дом на миг,
когда покорно вечер угасает,
когда несчастных путников своих
ночь, распахнув объятья, приласкает.
И, сбросив с плеч груз безутешных лет,
как чёрный плащ усталости смертельной,
войти в свой двор, что радостью согрет
весь в предвкушеньи робком возвращенья…
И вот шагнёт с порога мать навстречу,
в улыбке доброй чьей – ключи от рая,
и в хрупкие её уткнусь я плечи,
«о, мама, мама» тихо повторяя.
Всё в комнате моей осталось прежним -
здесь мой причал, приют души последний.
Слова молитвы тихие с надеждой
шепчу иконам старым безответно:
Я на закате жизни в ожиданьи,
что моё солнце повернётся вспять…
Но тщетны сына блудного рыданья -
напрасно вспомнил родину и мать!
Ещё очень и очень понравился авторский перевод Виктории Левиной этого стихотворения.
Снова ничья, на мой взгляд.
Я сама в переводе первого своего сонета Шекспира (№70) использовала кольцевую рифму, отличную от авторского размера, типа рифмовки.
Один в один сложно перевести, да и ни к чему.
Все современные и классические переводы написаны по мотивам того или иного произведения иностранного классика или современника.
Если автору удаётся усилить смысловую и поэтическую составляющие, считаю это большим успехом, мастерством.
Попробую на досуге перевести самостоятельно это стихотворение Димчо Дебелянова — оно мне тоже очень понравилось, также как и Убитый.
Спасибо Елене Асатуровой, что предложила для перевода именно эти произведения и помогла с подстрочником в первом туре дуэли.
Обоим дуэлянтам такая работа пошла на пользу. Свой голос отдаю первому номеру (+№1).
В общем- ничья!)
P.S. Перед глазами читателей предстали прекрасные образцы великолепных переводов. Богатство слов, рифм и оборотов несомненно говорит о высоком профессионализме переводчиков. Хотелось бы и дальше наслаждаться чудесным стихосложением этих творческих (с большой буквы) людей.
Всем удачи и мирного неба над головой. Всё один к одному и один-один.
Написала вчера свой вариант перевода этого стихотворения.
Отчий дом
Вернёшься вдруг в далёкий отчий дом,
Когда сгущает сумерки светило,
И тихой ночью вспомнишь о былом
И скорби нет о том, что дальше было.
Бросает ночь усталость в темноту,
Прошедший день потворствует смиренно,
Перешагнёшь во двор мечты черту,
Перевернёшь шагами робко время.
Желанный гость — любимый горячо.
Старушка-мать встречает у порога.
Ты лоб положишь маме на плечо,
К её улыбке тянется дорога.
И повторяешь долго: «Мама… ма...»
Войдешь в светлицу, в ней открыта дверца,
Найдёшь приют, отступит кутерьма,
Слова любви проникнут прямо в сердце.
Взглянув на лики светлые икон,
Отыщешь мир и в миг успокоенья…
_____
С лучами солнца сникнешь — это сон
Зря вспомнил маму, дом невозвращенья.
pisateli-za-dobro.com/users/5527/content/texts
Пришло время подвести итоги.
На первом раунде голоса распределились так: 11- ничья, 1 — за №1, 3 — за № 2. На втором: 4 — ничья, 4 — за № 1, 3 — за № 2.
По итогам двух раундов счёт поединка таков: 15 — ничья, 6 -№ 2, 5 -№ 1.
По моему твёрдому убеждению, это честная и красивая ничья.
И в представленные на ваш суд переводы вложены лучшие качества их авторов.
могла бы и не признаваться сразу
Спасибо, Надежда! Это было увлекательно и вдохновительно.
Елена предложила ничью, хотя, если честно, то она выиграла первый тур. Но разве можно отказать себе в удовольствии перевести ещё одно стихотворение? Пришлось с большой радостью и с небольшими угрызениями совести соглашаться на второй тур. В конце концов, это всего лишь игра! Но меня ждало жестокое душевное испытание: пока я четыре дня спокойно вылизывала свой вариант перевода, Елена Асатурова находилась в делах и разъездах, поэтому не имела достаточного времени. И теперь я получила утешение своей истерзанной совести: Елена обогнала меня по общему количеству голосов! Ура!
Леночка! От всей души жму руку и поздравляю с победой! Это очень приятно — быть почти на равных с таким автором.
Да, Оля знала, что я готова была признать поражение, так как не успевала в срок написать второе стихотворение, но поддержала меня и дала мне время справиться с задачей.
Главный итог поединка — не только наши стихи, но тот интерес, который проявили наши товарищи по сайту к творчеству прекрасного болгарского поэта Димчо Дебелянова, к искусству поэтического перевода, к болгарской поэзии в целом.
Поэтому я соглашаюсь со словами Натальи Недялковой «Победили — поэзия и искусство перевода» и настаиваю на ничьей.
Даже я поддалась на почёс и вдохновилась на переводы этих произведений.
Ольга и Елена молодцЫ, хоть и не мОлодцы, а представительницы прекрасного и сильного пола!