Поэтический поединок. Дуэль переводов. 2 тур

Поэтический поединок. Дуэль переводов. 2 тур


По многочисленным просьбам болельщиков Поэтический поединок, начатый в понедельник, продолжается.

Итак, дуэлянтам было предложено перевести вот это стихотворение Димчо Дебелянова:

Да се завърнеш в бащината къща,

когато вечерта смирено гасне

и тихи пазви тиха нощ разгръща

да приласкае скръбни и нещастни.

Кат бреме хвърлил черната умора,

що безутешни дни ти завещаха -

ти с плахи стъпки да събудиш в двора

пред гостенин очакван радост плаха.

Да те присрещне старата на прага

и сложил чело на безсилно рамо,

да чезнеш в нейната усмивка блага

и дълго да повтаряш: мамо, мамо...

Смирено влязъл в стаята позната,

последна твоя пристан и заслона,

да шъпнеш тихи думи в тишината,

впил морен поглед в старата икона:

аз дойдох да дочакам мирен заник,

че мойто слънце своя път измина...

----------------------------------

О, скрити вопли на печален странник,

напразно спомнил майка и родина!

Принцип голосования прежний: вы указываете, за кого из авторов голосуете, или присуждаете ничью.

Автор № 1.

Подстрочник:
Ты заверни в отчий дом,
когда вечер смиренно гаснет,
и тихая, тихая ночь разворачивается,
чтобы приласкать уставших и несчастных.
Отбрось бремя черной усталости,
что безутешные дни тебе завещали –
Ты робкими шагами вызовешь во дворе
Ожидаемую трепетную радость перед гостем.

Пусть старая встретит тебя у порога
и прижмёшь лоб к бессильному плечу,
как хорошо раствориться в ее улыбке
и долго повторять: мама, мама…
Смиренно войдёшь в знакомую комнату,
твой последний причал и приют.
прошепчешь тихие слова в тишине,
взглянув на старую иконку:
я пришел, чтобы дождаться мирного заката,
когда мое солнце свой путь завершает.

_________________________
О, скрытые стоны печального странника,
напрасно он вспомнил мать и Родину!

Поэтический авторский перевод:

Ты в дом родной вернёшься на закате,
Когда шумливый день смиренно гаснет,
и ночь готова сонной благодатью
укутать утомлённых и несчастных.
Отхлынет многолетняя усталость,
взамен придёт отчаянная робость,
как только ощутишь, насколько мало
шагов до вожделенного порога.

Увидишь мать и сразу легче станет,
как будто заросли на сердце шрамы.
Уткнёшься лбом в плечо, и губы сами
начнут шептать как в детстве: мама, мама…
Вдохнёшь тепло желанного причала,
и взгляд скользнёт по комнате знакомой.
Душа в далёких землях одичала,
и ты захочешь рассказать иконе,
как часто в дни непримиримых рубок,
летели мысли к гнёздышку родному.
________________________
Печальный странник стискивает зубы,
глуша тоску по матери и дому.

Автор № 2.

Подстрочник:
Если ты вернешься в отчий дом,

когда вечер смиренно гаснет
и тихая ночь развернёт свои глубины
и приласкает скорбных и несчастных.
Как бремя сбросишь чёрную усталость,
которую тебе завещали безутешные дни -
тихими шагами разбудишь двор,
обрадовавшийся долгожданному гостю.

И тебя встретит на пороге старушка,
в чьё слабое плечо ты уткнешься лбом,
и исчезнешь в её доброй, ласковой улыбке
и долго повторяешь: мама, мама…
Смиренно войдешь в знакомую комнату,
последний твой причал и укрытие,
и будешь шептать в тишине тихие слова,
устало глядя на старую икону:
я пришел, чтобы дождаться тихого заката,
так как моё солнце прошло свой путь….
О, скрытые крики печального странника:
напрасно вспомнил родину и маму.

Авторский перевод:

Вернуться б если в отчий дом на миг,
когда покорно вечер угасает,
когда несчастных путников своих
ночь, распахнув объятья, приласкает.
И, сбросив с плеч груз безутешных лет,
как чёрный плащ усталости смертельной,
войти в свой двор, что радостью согрет
весь в предвкушеньи робком возвращенья…

И вот шагнёт с порога мать навстречу,
в улыбке доброй чьей – ключи от рая,
и в хрупкие её уткнусь я плечи,
«о, мама, мама» тихо повторяя.
Всё в комнате моей осталось прежним -
здесь мой причал, приют души последний.
Слова молитвы тихие с надеждой
шепчу иконам старым безответно:
Я на закате жизни в ожиданьи,
что моё солнце повернётся вспять…

Но тщетны сына блудного рыданья -
напрасно вспомнил родину и мать!

+10
1073
RSS
18:03
+1
Оба автора постарались на славу, пронзительно и точно донеся смысл сказанного болгарским поэтом-классиком.
Ещё очень и очень понравился авторский перевод Виктории Левиной этого стихотворения.
Снова ничья, на мой взгляд.
18:06
+4
Вот именно поэтому и была просьба не публиковать свои варианты до окончания поединка, чтобы никто не ссылался на другие переводы для сравнения. Странно. что это не понимают некоторые участники и комментаторы. Думаю, если бы они стали сами дуэлянтами, им было неприятно сравнение с чужими стихами.
20:46
Я бы сочла за честь, если бы мой вариант перевода сравнивали с переводами мастеров слова.
Я сама в переводе первого своего сонета Шекспира (№70) использовала кольцевую рифму, отличную от авторского размера, типа рифмовки.
Один в один сложно перевести, да и ни к чему.
Все современные и классические переводы написаны по мотивам того или иного произведения иностранного классика или современника.
Если автору удаётся усилить смысловую и поэтическую составляющие, считаю это большим успехом, мастерством.
Попробую на досуге перевести самостоятельно это стихотворение Димчо Дебелянова — оно мне тоже очень понравилось, также как и Убитый.
Спасибо Елене Асатуровой, что предложила для перевода именно эти произведения и помогла с подстрочником в первом туре дуэли.
18:19
+3
Две работы великолепны и все же голосую за № 2.
18:28
+3
Великолепные переводы! И оба автора такие большущие молодцы — просто слов нет. Мне это стихотворение нравится безумно. И я, если честно, переживала за наших дуэлянтов. И напрасно. Получились замечательные творения у обоих авторов. Я несколько раз перечитала, прежде чем сделать выбор. По содержанию, по тому, как поэты донесли идею первоисточника, оба произведения безупречны. Но я отдаю голос за автора №1, так как, на мой взгляд, там на протяжение всего стихотворения сохранён ритм и стихотворный размер оригинала. Спасибо большое за трепетное отношение к стихам Димчо Дебелянова, дорогие дуэлянты. bravo
Комментарий удален
В этот раз отдаю голос за № 1. Более ладно, качественно построены фразы, во втором стихотворении пару раз споткнулась. Например, * в улыбке доброй чьей...* Но, безусловно, работы хорошие, и авторы идут, что называется *ноздря в ноздрю*.
19:59
+2
Честно сказать, очень сложно определиться с выводами, так как переводы получились замечательные, хотя к обоим авторам можно придраться. И все же… первый автор, на мой взгляд, постарался на славу. У него мне нравится ритмичность стихотворения. Второй автор, как мне кажется, подошел к переводу более серьезно, поэтому я отдам свой голос ему за точность. За № 2!
20:02
+2
Оба перевода доносят простые ценности оригинала, но первый переводчик делает это с лучшим звуком, на мой взгляд, да и интонация у него получается более человечная, второй — чуть выспреннее в словоупотреблениях. Поэтому голосую за №1.
Очевидно, что самостоятельная работа над подстрочником позволяет переводчику глубже проникнуть в суть оригинала и тоньше прочувствовать авторский замысел.
Обоим дуэлянтам такая работа пошла на пользу. Свой голос отдаю первому номеру (+№1).
22:20
+3
Как старый милитарист- разочарован.( Где кровь и афроевропеец в белых тапочках? Что это за Третий Рим такой, где жертва мирно уходит от преследования? Кто назвал это Колизеем!? Это максимум амфитеатр, где поглаживают друг друга бутафорскими мечами, а пули- холостые. Я в этом оголтелом гуманизме не участвую!) Пойду лучше отряд элитных янычаров на Софрато изводить!!!)
В общем- ничья!)
P.S. Перед глазами читателей предстали прекрасные образцы великолепных переводов. Богатство слов, рифм и оборотов несомненно говорит о высоком профессионализме переводчиков. Хотелось бы и дальше наслаждаться чудесным стихосложением этих творческих (с большой буквы) людей.
Всем удачи и мирного неба над головой. Всё один к одному и один-один. drink
11:18
+3
Оба переводчика — молодцы, хорошо постарались. У каждого перевода — свои достоинства. Хорошо почувствована музыка и ритм стихотворения, каждый перевод прошел через призму восприятия переводчиков, поэтому у каждого перевода свои нюансы. По точности перевода, вторая работа ближе к оригиналу, однако, и у перевода № 1 свои достоинства. Победили — поэзия и искусство перевода.
11:29
+2
Голосую за №2. Считаю, что в этом варианте перевод точнее.
15:27
-4
Мне очень нравится поэзия Димчо Дебелянова.
Написала вчера свой вариант перевода этого стихотворения.
Отчий дом
Вернёшься вдруг в далёкий отчий дом,
Когда сгущает сумерки светило,
И тихой ночью вспомнишь о былом
И скорби нет о том, что дальше было.

Бросает ночь усталость в темноту,
Прошедший день потворствует смиренно,
Перешагнёшь во двор мечты черту,
Перевернёшь шагами робко время.

Желанный гость — любимый горячо.
Старушка-мать встречает у порога.
Ты лоб положишь маме на плечо,
К её улыбке тянется дорога.

И повторяешь долго: «Мама… ма...»
Войдешь в светлицу, в ней открыта дверца,
Найдёшь приют, отступит кутерьма,
Слова любви проникнут прямо в сердце.

Взглянув на лики светлые икон,
Отыщешь мир и в миг успокоенья…
_____
С лучами солнца сникнешь — это сон
Зря вспомнил маму, дом невозвращенья.

pisateli-za-dobro.com/users/5527/content/texts
22:49
+2
Дорогие друзья! Все, проголосовавшие на Поединке и поддержавшие дуэлянтов!
Пришло время подвести итоги.
На первом раунде голоса распределились так: 11- ничья, 1 — за №1, 3 — за № 2. На втором: 4 — ничья, 4 — за № 1, 3 — за № 2.
По итогам двух раундов счёт поединка таков: 15 — ничья, 6 -№ 2, 5 -№ 1.
По моему твёрдому убеждению, это честная и красивая ничья.
И в представленные на ваш суд переводы вложены лучшие качества их авторов.
22:52
+3
Разве 6:5 это ничья? Автор под номером 2 победил с перевесом в один балл. Или я ошибаюсь? wonder
23:08
+2
Наверное, у меня неправильный калькулятор, Вита, но я вижу равный счёт. И разве можно ли измерить цифрами вдохновение?
23:22
+1
Вдохновение цифрами конечно же нет. А вот результаты голосования подсчитать можно)))
22:57
+2
И так как по некоторым объективным причинам мы с вами пропустили парочку воскресных «Угадаек», то предлагаю вам самим отгадать, кто же так долго и отважно сражался в этом Поэтическом поединке. wonder
23:00
+1
Осмелюсь предположить, что номер 2 — это Вы, Елена. Потому что Вы из скромности хотите уклониться от заслуженной победы и настаиваете на ничьей. Я не угадала? smile
23:05
+1
В первом туре я ломала голову, кто же дуэлянты. Чувствовалось, что авторы сильные, мастера слова. Но угадать не могла. А во втором туре, как только прочитала переводы, закралась догадка, что №1 — это Ольга Которова. А второго дуэлянта снова не узнала. И вот только сейчас, когда Вы подвели итоги, я подумала, что №2 — это Вы, Елена)))
Вита, это вам.
07:34
+1
Самой догадливой.
23:11
+1
Виталина сломала всю интригу!
23:18
+2
yahoo угадала!
могла бы и не признаваться сразу wink
23:23
+2
вот-вот… можно было бы и потянуть чуток…
23:26
+2
И Вас угадала? pardon Вот если бы кто-то не сказал, что 6:5 — это ничья, так и оставался бы неразгаданным jokingly
23:35
+3
29 Да уже вторую неделю интригуем! Хватит уже! smiles-zlost-420
23:42
+1
Наградим себя знаком «Мастера интриги»!
23:46
+1
А почему бы и нет? glass
Елена, это лучше.
23:15
+3
В любом случае, кто бы ни были авторы, сразившиеся в этой сложной и интересной дуэли, они заслуживают аплодисментов и комплиментов в свой адрес. Я с огромным удовольствием читала ваши переводы, дорогие друзья, и наслаждалась прекрасным, выразительным языком ваших произведений, яркими, запоминающимися образами, эмоциями, идущими от сердца. Огромное вам спасибо и мой поклон. Успехов и вдохновения! bravo rose
23:44
+2
Вита, спасибо сердечное за такую оценку наших с Ольгой трудов. Думаю, Оля, как и я, все эти две недели ощущала поддержку товарищей по Литклубу.
23:49
+1
Я всегда её ощущаю — поддержку. И сейчас хочу всех вас обнять. И расцеловать.
07:04
+2
Молодцы, девочки, Елена, Ольга! Только сейчас зашла на сайт — а тут разрешение интриги, поздравления дуэлянткам! Прекрасные переводы — свежие, сильные, пульсирующие токами мысли и сердца! Ура!
Виктория, спасибо за добрые слова!
Ну, и закрутили интригу! Я думала, что это — мужчины в том и другом варианте)))
23:20
+1
О! Я почему-то очень хотела, чтобы нас приняли за мужчин!
И ВАМ ЭТО УДАЛОСЬ!
23:24
+2
мы старались… надевали мужские шляпы и говорили басом…
Снимаю шляпу!!!
23:36
+2
И носили накладные усы ))))))
23:41
+2
23:32
+2
Димчо Дебелянов помогал. Задал нужный вектор своим произведением. Всё же мужское стихотворение переводили)))
Да, согласна. Автор оригинала- мужчина, поэтому волей-неволей пришлось стараться передать чувства по-мужски. Хотя в некоторых других вариантах, явно видно, женское начало)))
23:41
+2
Тем интереснее было работать:)
23:20
+2
Вот-вот, Надя. Я в первом туре даже с полом определиться не могла jokingly А во втором показалось, что обе — девушки)))
23:36
+2
rofl обожаю этот фильм
Перефразируя, получается *Во всех турах только девушки!* yahoo
23:51
+3
Кроме автора первоисточника wink Но у каждого свои недостатки jokingly
Я догадывался, женщины.
Дорогие дамы — Елена и Ольга, я хочу поднять бокал с шампанским, чтоб выпить за Вашу красивую дуэль! Поздравляю Вас от души с заслуженной Победой! Несказанно удивлена и обрадована!
23:38
+3
Присоединяюсь. Красивая дуэль. Талантливые и смелые авторы. За вас!

23:40
+3
drink
Спасибо, Надежда! Это было увлекательно и вдохновительно.
Ой, как это я тебя не угадала? blush
23:56
+3
В прошлой жизни я была Штирлицем:)
23:57
+1
Это точно! Мастер на все 100! thumbsup
23:44
+3
Ура! Кажется, банкет намечается! 22 (14)
Еще какой! drink drink
00:03
+1
И танцы будут? yahoo
Мужчин зовете?
А то! angel
Бежим)))
23:34
+3
А теперь обобщу свои эмоции по итогам обоих туров. Это я вызвала Елену на дуэль и предложила стихотворение для первого раунда. Почему Елену? Потому что мне понятны её стиль и образ мышления, выраженные в стихах. Окрылило и польстило, когда многие подумали, что оба стихотворения первого раунда писал один и тот же человек.
Елена предложила ничью, хотя, если честно, то она выиграла первый тур. Но разве можно отказать себе в удовольствии перевести ещё одно стихотворение? Пришлось с большой радостью и с небольшими угрызениями совести соглашаться на второй тур. В конце концов, это всего лишь игра! Но меня ждало жестокое душевное испытание: пока я четыре дня спокойно вылизывала свой вариант перевода, Елена Асатурова находилась в делах и разъездах, поэтому не имела достаточного времени. И теперь я получила утешение своей истерзанной совести: Елена обогнала меня по общему количеству голосов! Ура!
Леночка! От всей души жму руку и поздравляю с победой! Это очень приятно — быть почти на равных с таким автором.
23:43
+2
Оля, жму руку. bravo
23:45
+2
Пасип, дорогая. wonder Аааай, чего так крепко жмёшь-то!
23:49
+2
От избытка чувств-с laugh
23:50
+2
Верю! laugh
23:52
+3
Оля, твой вызов на дуэль очень меня вдохновил и отвлёк от той массы порой неприятных и удручающих дел, которыми пришлось заниматься в Москве. Зарядил необходимой энергией.

Да, Оля знала, что я готова была признать поражение, так как не успевала в срок написать второе стихотворение, но поддержала меня и дала мне время справиться с задачей.
Главный итог поединка — не только наши стихи, но тот интерес, который проявили наши товарищи по сайту к творчеству прекрасного болгарского поэта Димчо Дебелянова, к искусству поэтического перевода, к болгарской поэзии в целом.
Поэтому я соглашаюсь со словами Натальи Недялковой «Победили — поэзия и искусство перевода» и настаиваю на ничьей.
23:56
+1
А баба Яга против! Зачем нам ничья? Мне она не нужна. Я сейчас вполне счастлива. kiss
23:57
+1
Ладно, Оль. Сдавайся laugh Я уже тоже за ничью.
00:02
+3
Ни за фто! no Я за объективность даже если разница в одну тысячную балла. А тут целый балл! А с другой стороны, всего лишь балл. И вообще, чего мы тут делим? Баллы что ли? Я вас умоляю! Лена правильно сказала — главное — сам процесс и его последствия!
Вот именно! Нальем бокалы в конце концов! Банкет за мой счет, девочки!

00:08
+3
laugh разгуляй-малина!
00:07
+2
Так сейчас все Елену вызывать начнут pardon
Согласен, Вита.
23:51
+2
Ничья, ничья! Твёрдая ничья и победили духовность, творчество, мастерство авторов и замечательная поэзия Димчо Дебелянова!
Даже я поддалась на почёс и вдохновилась на переводы этих произведений.
Ольга и Елена молодцЫ, хоть и не мОлодцы, а представительницы прекрасного и сильного пола!
00:07
+2
Спасибо, Наталья!
00:09
+1
Благодарю, Наталья!
00:07
+3
А я напоминаю всем — каждый может бросить вызов конкретному сопернику и предложить свой вариант дуэли. Или просто выразить желание поучаствовать в поединке — тогда я подберу соперника и дам тему. Пишите мне в личку, чтобы до поры до времени сохранить инкогнито.
00:10
+3
УРА!!! Всем доброй ночи и приятных сновидений.
Второй день банкета.
06:41
+1
Ура, справедливый итог доброй дуэли, браво.
Спасибо за накрытый стол, Анатолий! Народ подтягивается! smile
Класс!
Комментарий удален
08:30
+1
Я уже опохмеляюсь drink
Комментарий удален
За Любовь! Никогда не поздно! drink
09:58
+2
Надо же… А я думала, что это мужчины сражались! В любом случае, мои поздравления!
14:16
+2
Эх, опоздала с голосованием, были насыщенные выходные, не довелось на сайт зайти. Но я как и в первом туре за ничью! Браво! Мастера переводов! Ольга, Елена, вы умницы. Какую интригу развернули!!! thumbsup
10:04
+1
Друзья, спасибо всем, кто поддержал эту непростую дуэль! Напоминаю, что принять участие в Поэтическом поединке может каждый из вас. Присылайте ваши заявки мне в личку. Вы можете также вызвать на дуэль конкретного автора!