Поэтический поединок
Итак, у нас очередная поэтическая дуэль, друзья!
Накануне подведения итогов конкурса переводов «Москва – Варна» на ваш суд в сегодняшнем поединке – переводы с болгарского. Но на этот раз соперники столкнулись с непростой задачей.
Во-первых, им было предложено перевести не одно, а два небольших по объёму стихотворения современной болгарской поэтессы Натальи Недялковой, написанных в характерной для неё манере. Оба дуэлянта были свободны в том, как представить эти произведения – сохранив авторский ритм и размер или переработав в силлабо-тоническом варианте.
Во-вторых, до настоящего момента они не знали, кто автор оригинала. И, так как эти стихи ранее не публиковались и не переводились на русский язык, то подсмотреть на другие переводы не было шанса. Зато у наших дуэлянтов будет возможность получить отзыв и оценку самой Натальи Недялковой.
Для создания переводов дуэлянтам были предоставлены тексты оригиналов и одинаковые подстрочники.
Приглашаем вас оценить работы и голосовать в комментариях.
ПОЧТИ БЕЗМЪЛВНО
Душата идва в този свят без було,
облечена в лъчи от светлина.
Тя не говори с кухи и надменни думи,
В които има само суета.
Но в тишината й, понякога нечута,
кънтят най-вечните и истински слова.
Защо са ни обезценени думи,
щом имаме непреходна душа.
Подстрочник
Душа приходит в этот мир без вуали (покрывала),
Одетая в лучи света.
Она не говорит пустыми и надменными словами,
В которых есть только суета (тщеславие).
Но в ее тишине, иногда неслышной,
Раздаются самые вечные и настоящие Слова.
Для чего существуют наши обесцененные слова,
если у нас есть вечная душа.
Автор № 1
по просьбе автора публикуем два варианта перевода этого стихотворения.
БЕЗМОЛВНАЯ ДУША
Душа приходит в этот мир нагая,
Сияя истины лучами,
Не говорит она надменными словами,
В которых только суета пустая.
Но в тишине её, неслышимой порою,
Звучат Слова о вечном, настоящем.
Зачем у нас слова о преходящем,
Когда мы в Вечности душою?
***
БЕЗМОЛВНАЯ ДУША (белый стих)
Душа приходит в этот мир открытой,
Сияя истины лучами,
Она не произносит слов надменных,
В которых только суета пустая.
Но в тишине её, порой неслышной,
Звучат Слова о вечном, настоящем.
Зачем у нас слова о бренном,
Когда мы в Вечности душою?
Автор № 2
Душа приходит в этот мир открыто,
в сиянии наивной чистоты,
не рвётся к власти с неуёмной прытью,
не лжёт, не суетится и не льстит.
Несмело и негромко просит слова,
об истинном напомнить нам спешит.
Зачем мы верим лозунгам дешёвым,
когда есть правда собственной души?
СТРАННИКЪТ
Не той избира пътя, а Пътят го избираше
Животът – тази лъкатушеща сюжетна линия
трасираше, като игла бродираше
с червен конец, усукан срещу зли очи
понякога – със златни слънчеви лъчи
маршрути, спирки и посоки.
Като река-понорица
от дълбините на подмол извираше
дори и да се криеше, отново го намираше.
Не в букаи,
в обуща със криле
са твоите нозе
Когато твоя Път те избере.
Подстрочник
Не он выбрал путь, а путь выбирал его
Жизнь — эта извилистая сюжетная линия
Прокладывающая путь, как игла, которая вышивает
красной нитью, скрученной против злых глаз
иногда-с золотыми солнечными лучами
маршруты, остановки и направления.
Как подводная река
Чей исток из тайных глубин под камнем, лежащим на дне -
даже если он прятался, ты снова найдешь его .
Не в кандалах,
А в обуви с крыльями
твои ноги,
Когда твой путь выберет тебя.
Автор № 1
СТРАННИК
Не ты путь выбрал – Путь тебя; и линией мерцающей
Петляет жизнь, – сюжеты, изменения –
Прокладывая путь себе иглою вышивающей
С закрученною против сглаза нитью красною,
Порой – во свете солнца – и прекрасною:
Маршруты, остановки, направления, –
Как след в реке подводного течения,
Из глубины исток свой начинающий,
Порой теряющийся, но не исчезающий.
Не с кандалами
В обувь, а с крылами
Обуты будут ноги,
Когда Путь выберет тебя в пути-дороги.
Автор № 2
Не ты выбираешь путь, а путь тебя выбирает.
Судьба как иголка с ниткой прокладывает стежки
затейливой яркой линией, сюжеты туда вплетая.
Заранее нитка красная от взглядов недобрых скручена,
рисует тебе маршруты, которые неблизки,
на новые направления идут золотые лучики.
Когда потеряешь камень,
который укрыл источник влекущей реки подводной,
ты снова найдёшь его.
Не связанный кандалами,
а лёгкий и окрылённый по белому свету бродишь,
И путь — повелитель твой.
Я объявляю ничью! 1:1
Так что и в моём случае, как у Марии, получается ничья — 1:1
За всеки автор е радост и чест творчеството му да бъде не само прочетено, но и преведено. Така че, огромно благодаря както на организаторите на този чудесен художествен и интелектуален двубой, така и на участниците е него. Успех!
Судить не берусь: надо побывать в их положении, чтобы иметь на это право.
Пусть будет ничья! (2:2)
У меня, например, тоже есть перевод этих стихов Н.Недялковой…
Если вы вдохновляетесь произведениями, являющимися предметом дуэли, или её темой, вы можете потом разместить свои работы на своих страничках. Или же самим поучаствовать в поединке в следующий раз. Присылайте заявки.
Поэтому прошу понимания того факта, что подобные комментарии будут удаляться, пока не завершен поединок. Всем добра.
Но, по голосованию. В этом издании поединка, с моей точки зрения, победителей двое.
За перевод стихотворения «Странник» голосую за Автора № 1, хороший ритм, легкий и элегатный, и крылатый, а особенно понравилась формулировка — «Когда Путь выберет тебя в пути-дороги». В оригинале использованы фольклорные и архаические слова как «понорица», «подмол», «букаи», и вот эти самые былинно-сказочные и песенные пути-дороги очень хорошо вписываются в характер и послание стихотворения.
За перевод Безмолвной души голосую за трактовку Автора № 2. Хотя сама я, как переводчик, сторонник максимально возможного педантизма даже и в художественном переводе, авторская интерпретация и новые образы перевода № 2 мне понравились, хотя, может быть и другими словами и образами, эти образы и слова успели передать послания души из оригинала. Честно говоря, «Почти безмълвно» написано в то время, когда я переводила на болгарский «Лозунги» М.Судаевой, и хотя в оригинале нет слова лозунги, но все же оно присутствует между строками стихотворения и я рада, что «лозунги» услышаны. Огромное спасибо за все комментарии, за очень уместное замечание И.Гальперина про «було» — в контексте завесы, облачения, тайны, мистерии. И в конечном счете Снова победила ПОЭЗИЯ!
Подано два голоса за автора " 1, два голоса — за автора № 2 и все остальные голоса — за боевую ничью.
Так что сегодня у нас два, вернее, три победителя — оба дуэлянта и Поэзия, которой мы все насладились.
Благодарю всех, принявших участие в обсуждении. И, конечно, же самих дуэлянтов, которые отлично справились с нелегким заданием, которое я им подсунула:)
Ждём, когда соперники пожмут друг другу руки.
А тебе — искренние поздравления с отличными переводами.
Сергей Фомин.
«Душа» как-то полегче пошла. Очень рада, что уловила смысл про лозунги. Это так и было — я почувствовала авторский посыл и нисколько не сомневалась, что правильно передала направление мыслей.
Огромное спасибо Наталье Недялковой за стихи, предоставленные для перевода. Это было хоть и сложно, зато интересно. Горячо жму руку сопернику.
Всеки Път
е Via Sacra,
щом води
към
Себе
си
Той, где поверженного нет,
Рапиры убраны все в ножны
И кубок поднят за успех!
Дальнейших творческих вершин.