Поэтический поединок

Поэтический поединок

Итак, у нас очередная поэтическая дуэль, друзья!

Накануне подведения итогов конкурса переводов «Москва – Варна» на ваш суд в сегодняшнем поединке – переводы с болгарского. Но на этот раз соперники столкнулись с непростой задачей.
Во-первых, им было предложено перевести не одно, а два небольших по объёму стихотворения современной болгарской поэтессы Натальи Недялковой, написанных в характерной для неё манере. Оба дуэлянта были свободны в том, как представить эти произведения – сохранив авторский ритм и размер или переработав в силлабо-тоническом варианте.
Во-вторых, до настоящего момента они не знали, кто автор оригинала. И, так как эти стихи ранее не публиковались и не переводились на русский язык, то подсмотреть на другие переводы не было шанса. Зато у наших дуэлянтов будет возможность получить отзыв и оценку самой Натальи Недялковой.

Для создания переводов дуэлянтам были предоставлены тексты оригиналов и одинаковые подстрочники.

Приглашаем вас оценить работы и голосовать в комментариях.

ПОЧТИ БЕЗМЪЛВНО

Душата идва в този свят без було,

облечена в лъчи от светлина.

Тя не говори с кухи и надменни думи,

В които има само суета.

Но в тишината й, понякога нечута,

кънтят най-вечните и истински слова.

Защо са ни обезценени думи,

щом имаме непреходна душа.


Подстрочник

Душа приходит в этот мир без вуали (покрывала),

Одетая в лучи света.

Она не говорит пустыми и надменными словами,

В которых есть только суета (тщеславие).

Но в ее тишине, иногда неслышной,

Раздаются самые вечные и настоящие Слова.

Для чего существуют наши обесцененные слова,

если у нас есть вечная душа.

Автор № 1
по просьбе автора публикуем два варианта перевода этого стихотворения.

БЕЗМОЛВНАЯ ДУША

Душа приходит в этот мир нагая,

Сияя истины лучами,

Не говорит она надменными словами,

В которых только суета пустая.

Но в тишине её, неслышимой порою,

Звучат Слова о вечном, настоящем.

Зачем у нас слова о преходящем,

Когда мы в Вечности душою?

***

БЕЗМОЛВНАЯ ДУША (белый стих)

Душа приходит в этот мир открытой,

Сияя истины лучами,

Она не произносит слов надменных,

В которых только суета пустая.

Но в тишине её, порой неслышной,

Звучат Слова о вечном, настоящем.

Зачем у нас слова о бренном,

Когда мы в Вечности душою?

Автор № 2

Душа приходит в этот мир открыто,

в сиянии наивной чистоты,

не рвётся к власти с неуёмной прытью,

не лжёт, не суетится и не льстит.

Несмело и негромко просит слова,

об истинном напомнить нам спешит.

Зачем мы верим лозунгам дешёвым,

когда есть правда собственной души?

СТРАННИКЪТ

Не той избира пътя, а Пътят го избираше

Животът – тази лъкатушеща сюжетна линия

трасираше, като игла бродираше

с червен конец, усукан срещу зли очи

понякога – със златни слънчеви лъчи

маршрути, спирки и посоки.

Като река-понорица

от дълбините на подмол извираше

дори и да се криеше, отново го намираше.

Не в букаи,

в обуща със криле

са твоите нозе

Когато твоя Път те избере.

Подстрочник

Не он выбрал путь, а путь выбирал его

Жизнь - эта извилистая сюжетная линия

Прокладывающая путь, как игла, которая вышивает

красной нитью, скрученной против злых глаз

иногда-с золотыми солнечными лучами

маршруты, остановки и направления.

Как подводная река

Чей исток из тайных глубин под камнем, лежащим на дне -

даже если он прятался, ты снова найдешь его .

Не в кандалах,

А в обуви с крыльями

твои ноги,

Когда твой путь выберет тебя.

Автор № 1

СТРАННИК

Не ты путь выбрал – Путь тебя; и линией мерцающей

Петляет жизнь, – сюжеты, изменения –

Прокладывая путь себе иглою вышивающей

С закрученною против сглаза нитью красною,

Порой – во свете солнца – и прекрасною:

Маршруты, остановки, направления, –

Как след в реке подводного течения,

Из глубины исток свой начинающий,

Порой теряющийся, но не исчезающий.

Не с кандалами

В обувь, а с крылами

Обуты будут ноги,

Когда Путь выберет тебя в пути-дороги.

Автор № 2

Не ты выбираешь путь, а путь тебя выбирает.

Судьба как иголка с ниткой прокладывает стежки

затейливой яркой линией, сюжеты туда вплетая.

Заранее нитка красная от взглядов недобрых скручена,

рисует тебе маршруты, которые неблизки,

на новые направления идут золотые лучики.

Когда потеряешь камень,

который укрыл источник влекущей реки подводной,

ты снова найдёшь его.

Не связанный кандалами,

а лёгкий и окрылённый по белому свету бродишь,

И путь — повелитель твой.

+12
461
RSS
07:55
+2
На мой взгляд победу должен одержать 1 автор! У него более точно выражена мысль с оригиналом. Хотя хочу заметить, что у 2 автора — Безмолвная душа, более красиво описана. Немного есть сомнения. У 1 переводчика понравился — Странник, у второго переводчика — Безмолвная душа.
Я объявляю ничью! 1:1
08:57
+2
Хочу поблагодарить обоих авторов — чувствуется, что к работе над переводами они подошли серьёзно и старательно. Перевод стихотворения «Безмолвная душа» мне больше понравился у автора №1. Ближе моему восприятию. А в стихотворении «Странник», на мой взгляд, есть «неуверенные» места в обоих вариантах перевода. Но это не портит общего впечатления. Дуэлянтам удалось донести замысел автора, и сделать это ярко и образно. В переводе второго стихотворения я отдаю предпочтение автору №2.
Так что и в моём случае, как у Марии, получается ничья — 1:1
09:09
+3
Огромное и сердечное спасибо за переводы! Очень интересные и красивые трактовки!
За всеки автор е радост и чест творчеството му да бъде не само прочетено, но и преведено. Така че, огромно благодаря както на организаторите на този чудесен художествен и интелектуален двубой, така и на участниците е него. Успех!
09:24
+2
Понравились оба стихотворения! Автор философски изложила тексты. Переводы тоже заслуживают похвалы! Я сегодня не стану придираться ни к кому, а позволю себе выразить ничью. 1:1. Думаю, это будет справедливо!
13:32
Ну. что же — мы рассматриваем поэтический перевод текстов автора. В первом случае в двух вариантах не удалось сложить стихотворение с рифмами. Поэтому. конечно предпочтение второму автору перевода. Стихотворение *Странник* оказалось сложным для того и другого автора. Соответственно, голосую за автора перевода №2.
13:58
+2
Соглашусь с Надеждой — стихи, особенно Странник, непростые. Тем, думаю, интереснее было нашим дуэлянтам над ними работать.
Понравились все варианты переводов. У каждого есть свои особенности в трактовке авторских образов, есть свои нюансы. Чтобы разобраться, пришлось, конечно, внимательно читать и подстрочники, и, самое главное, оригиналы. Сопоставляя все эти тексты с собственным восприятием, думаю, что верх (не победу, а верх) следовало бы с минимальным преимуществом присудить автору № 1. А победила, ко всеобщей радости, как и раньше — Поэзия.
14:05
+3
Да, Анатолий, сегодня мы задали работу и голосующим — нужно ведь прочитать два оригинала, два подстрочника и два совершенно разных авторских перевода. Но, мне кажется, это того стоит, потому что нам представлены очень добротные и красивые стихи.
Действительно, это приятная работа, доставляющая удовольствие (извините за такой каламбур). Такая работа всегда затягивает, так как здесь и разные языки, и разные творческие подходы, и в чём-то несхожие эмоции. И всё об одном — о Поэзии. Оба автора предоставили прекрасную возможность получить читателю кусочек настоящего искусства.
Сложное задание, но авторы старались, за что заслуживают уважения и похвалы.
Судить не берусь: надо побывать в их положении, чтобы иметь на это право.
Пусть будет ничья! (2:2)
15:45
+3
Очень интересное с сложное задание, дуэль сложилась захватывающая, эмоциональная.выбираю №1.
16:35
+1
Мне кажется, первое стихотворение удачнее перевел первый «дуэлянт», а второе — второй. Но оба, к сожалению, не использовали подтекст автора, ведь в болгарском языке слово «було» — не просто чужеземная вуаль, а еще и свадебная фата, недаром невест зовут «булками»! Не уверен, что надо было именно фату использовать, но образ завесы — более чувственный, оригинальный, чем обобщающие слова «открытый», «нагая». Во втором переводе второго стиха мне понравился хороший русский ритм, стихотворение стало ближе русскому читателю. Думаю, в таком случае выигрывает автор №2. Итак, 0-1
Не скажу ничего нового: первый дуэлянт по моему мнению был ближе к цели в первом переводе, а вот во втором — второй. И для меня это честная ничья.
19:21
+3
Уважаемые комментаторы! Я уже неоднократно обращалась с просьбой до конца поединка не размещать, особенно там, где идёт голосование, свои варианты переводов. Это нетактично по отношению к нашим дуэлянтам, ведь мы сейчас оцениваем именно их творчество. И некорректно по отношению к результатам голосования. Цель поединка — выявить лучшего из соперников, а не показать им, как вы умеете делать то же самое.

У меня, например, тоже есть перевод этих стихов Н.Недялковой…
Если вы вдохновляетесь произведениями, являющимися предметом дуэли, или её темой, вы можете потом разместить свои работы на своих страничках. Или же самим поучаствовать в поединке в следующий раз. Присылайте заявки.
Поэтому прошу понимания того факта, что подобные комментарии будут удаляться, пока не завершен поединок. Всем добра.
20:10
+2
Удалять без всяких комментариев — это, по-моему, логично. Предупреждение уже было.
Комментарий удален
Комментарий удален
21:15
+1
А мне очень понравились!
20:16
+4
Многоуважаемые друзья! Еще раз огромное спасибо за добронамеренное внимание к моему творчеству. Было очень интересно прочитать как сами переводы, но не менее интересно и комментарии. Используя случай, проголосую и я. Хочу сказать, что оба переводчика отнеслись к исходным произведениям очень ответственно. У каждого из переводов свои яркие достоинства, меня радует момент интерпретации и переосмысления, это четкий знак, что в определенной степени произведение удалось — его заметили, над его посланиями и метафорами размышляли, а при переводе они прошли через призму поэтического и философского видения других авторов. Ведь переводчик — это и соавтор, и автор.
Но, по голосованию. В этом издании поединка, с моей точки зрения, победителей двое.
За перевод стихотворения «Странник» голосую за Автора № 1, хороший ритм, легкий и элегатный, и крылатый, а особенно понравилась формулировка — «Когда Путь выберет тебя в пути-дороги». В оригинале использованы фольклорные и архаические слова как «понорица», «подмол», «букаи», и вот эти самые былинно-сказочные и песенные пути-дороги очень хорошо вписываются в характер и послание стихотворения.
За перевод Безмолвной души голосую за трактовку Автора № 2. Хотя сама я, как переводчик, сторонник максимально возможного педантизма даже и в художественном переводе, авторская интерпретация и новые образы перевода № 2 мне понравились, хотя, может быть и другими словами и образами, эти образы и слова успели передать послания души из оригинала. Честно говоря, «Почти безмълвно» написано в то время, когда я переводила на болгарский «Лозунги» М.Судаевой, и хотя в оригинале нет слова лозунги, но все же оно присутствует между строками стихотворения и я рада, что «лозунги» услышаны. Огромное спасибо за все комментарии, за очень уместное замечание И.Гальперина про «було» — в контексте завесы, облачения, тайны, мистерии. И в конечном счете Снова победила ПОЭЗИЯ!
20:23
+2
Наталия, спасибо большое за прекрасные стихи, за участие в голосовании и такое интересное и полное обоснование. Думаю, нашим дуэлянтам будет очень важно ваше мнение. Возможно, у них появятся ещё вопросы к вам. Считаю, что это большая удача — получить отзыв от автора оригинального произведения, над которым работал.
08:02
+2
Благодарю, Наталия, за предоставленную возможность перевода! Что в первом, что во втором стихотворении мысли созвучны моим, так что переводить смысл было несложно, правда, в 1-ом стихе я не удержался и перевёл не только белым стихом, как в оригинале, а ещё и рифмованным; думаю, белый стих получился посильнее. Второе задание было посложнее технически, так надо было перевести первую часть (основную) трёхсложной рифмой, да ещё в тех местах, как в оригинале, но получилось — спасибо, М.Ю.Лермонтов научил в «Тучках небесных...»
08:42
+2
Спасибо!
20:26
+3
Итак, друзья, я думаю, пора подвести итоги Поэтического поединка.
Подано два голоса за автора " 1, два голоса — за автора № 2 и все остальные голоса — за боевую ничью.
Так что сегодня у нас два, вернее, три победителя — оба дуэлянта и Поэзия, которой мы все насладились.
Благодарю всех, принявших участие в обсуждении. И, конечно, же самих дуэлянтов, которые отлично справились с нелегким заданием, которое я им подсунула:)
Ждём, когда соперники пожмут друг другу руки.
20:43
+4
Ну скажите уже, с кем я билась? smiles-zlost-420
20:50
+1
Олечка, твой соперник сам представится, он давно хотел присоединиться к обсуждению, но не знаю, наверное тоже разница во времени есть. Давай подождем.
А тебе — искренние поздравления с отличными переводами.
20:51
+2
Оля, поединок был достойный! Поздравляю!
20:54
+2
Ну, товарищи дуэлянты, жмите друг другу руки! kissing
21:01
+2
Жму с искренним теплом, Оля!
Сергей Фомин.
21:14
+2
Я тоже жму Вам руку и дружески обнимаю!
21:16
+2
Кстати, я чувствовала мужскую энергетику. Даже Елене писала, что соперник-мужчина. Правда же, Лена?
21:37
+2
Да, только другого мужчину подразумевала, но тем сильнее интрига
21:13
+1
Это Вы были моим соперником? Очень-очень приятно, Сергей! bravo
21:34
+1
Благодарю! Мне тоже очень и очень приятно!
21:07
+4
Что я могу сказать? Темы стихов оказались для меня сложными. Сама недовольна результатом работы, но времени было немного, чтобы хорошенько прочувствовать настроение произведений, особенно образ странника. Искала информацию в интернете о мифической подводной реке, ничего не нашла, так и не поняла, почему странствование сравнивается с понорицей. Это очень сложно — вплетать в сюжет непонятный образ, чтобы он хотя бы не выбился из общего настроения.
«Душа» как-то полегче пошла. Очень рада, что уловила смысл про лозунги. Это так и было — я почувствовала авторский посыл и нисколько не сомневалась, что правильно передала направление мыслей.
Огромное спасибо Наталье Недялковой за стихи, предоставленные для перевода. Это было хоть и сложно, зато интересно. Горячо жму руку сопернику.
21:25
+2
Благодарю организатора конкурса Елену Асатурову за непередаваемые минуты1
21:52
+3
Спасибо, Сергей! Вам моя отдельная личная признательность за согласие сразиться в таком поединке. Потому что, по разным причинам, несколько авторов, участвовавших в конкурсе переводов, от вызова отказались. Вы же оказались смельчаком и порадовали нас прекрасными работами!
08:04
Благодарю, Лена! Как говорится, Вы заходите, если что.
21:42
+3
Да, Оля, согласна, что тема Странника очень непроста, проникнута старинным фольклорным духом, который сложно оценить, не будучи носителем языка и не зная истоков. Мне Безмолвие тоже показалось легче и, когда Наталья предложила и мне его перевести, экспромт родился очень быстро. Над Странником пока ещё тружусь.
05:36
+1
Мне тоже хочется переработать Странника. Да и второе не мешало бы обдумать.
22:48
+2
Оля, ассоциацитвная связь между подземной рекой странствованием и дорогой следующая — иногда наш настоящий жизненный путь, вроде бы исчезает из нашего осознанного поля зрения, и мы теряем самих себя, и тогда жизненная дорога превращается в скитание и мытарство, но рано или поздно, точно подобно подземной реке, родники и источники дают нам знаки, что мы на верном пути. А сейчас представь себе иголку с ниткой и процесс вышивания, как и сама иголка, и сама нить, красная, исчезают из поля зрения, но работы не прекращают, вышивая узор нашей жизни и нашей дороги. Или как я написала в одном другом стихотворении про дорогу:
Всеки Път
е Via Sacra,
щом води
към
Себе
си
23:00
+2
Наталия, Оля уже ушла, я позволю себе объяснить, в чем была загвоздка. Мы с ней потом обсуждали. Её сбила с толку опечатка в подстрочном переводе. Там упоминается «подводная река». Мы гадали, что же это такое? Может, течение, что-то вроде Гольфстрима?)))
23:17
+2
Это даже не опечатка, мне Наталия так написала на мой вопрос о понорице _ подводная река. И я тоже подумала, что речь о подводном течении.
23:20
+4
с этой опечаткой подводно-подземной рекой даже стало интереснее, иногда ошибки превращайтся своего рода в специи :)
05:51
+1
Я думала о том, что путь одного человека не виден в общем течении цивилизации, только восприняла камень, из-под которого бьёт источник, как один и тот же. Как будто странник должен искать одну и ту же отправную точку ))))))
07:28
Очень интересная трактовка. thumbsup
Но она оказалась не самой правильной))))
08:04
Так Наталья и написала, что вроде бы одно слово «подводная» вместо «подземная», а какие просторы для воображения открывает)))
08:10
+1
Ну да. Эта трактовка даже интересней.
05:47
+2
Теперь мне понятно. То есть, образ понорицы отражает самую глубокую философскую мысль стихотворения: странник ищет себя. Я не догадалась, хотя мысль лежит на поверхности. Попробую переписать. Огромное спасибо, Наталия, за пояснение!
08:08
+1
Ещё раз убеждаюсь, что наши мысли созвучны, ибо именно это я и сказал в переводе "… Порой теряющийся, но не исчезающий..."
08:11
+2
Это теперь они созвучны, Сергей. А вчера я плохо понимала смысл. )))))
21:11
+2
Вопрос Наталье Недялковой? — можно ли разместить мои переводы Ваших этих двух стихотворений в социальных сетях: Инстаграм и Стихи.ру
21:40
+1
Сергей, я спросила сейчас Наталью, она ничуть не возражает против публикаций.
22:39
+1
Конечно же не против! Большое спасибо!
08:09
Благодарю!
21:58
+3
Оля, Сергей, поздравляю с окончанием поединка. Непростая задача стояла перед вами, но вы блестяще справились. Победила дружба и любовь к болгарской поэзии. Кстати, Сергея я угадала, а вот Ольгу нет))) Наталье Недялковой огромная благодарность за предоставление своих стихов для перевода, а так же за тёплое, доброжелательное и внимательное отношение к нашим дуэлянтам. Поддержка и одобрение автора, конечно же, были очень важны для них. Возможно, сегодня мы наблюдали рождение творческого союза. Мне показалось, что Сергей хотел бы продолжить сотрудничество с Натальей в качестве переводчика)))
22:07
+3
Спасибо, Вита!
07:49
Благодарю, Вита!
03:49
+3
Дуэли лучше быть не может.
Той, где поверженного нет,
Рапиры убраны все в ножны
И кубок поднят за успех!

Дальнейших творческих вершин.
Комментарий удален
07:50
+1
Благодарю, Анатолий!
Браво, Сергей.
07:07
+1
Мои поздравления Ольге и Сергею! Отличная работа! Браво!!! bravo
07:51
Благодарю, Мария!
09:06
+1
Благодарю, Ольга!