ДЬЯВОЛ (перевод с болгарского языка стихотворения Атанаса Далчева)
Моим часам отсчёт обратный задан.
Описывают стрелки циферблат,
сжирая жизнь и разливая яд
в двенадцати кругах земного ада.
Я корчусь в конуре под самой крышей,
она перекрывает небосвод.
По телу ледяной, обильный пот,
густой смолой на волосы налипший.
Внизу визжат машины как шальные,
скулят трамваи под разгул ветров
какой-то смех, обрывки чьих-то слов,
наполнены бордели и пивные.
Ползу к окну — презренный одиночка-
И горе чуть становится слабей,
Когда швыряю в головы людей
сухую землю из горшков цветочных.
О! Я не тешусь чаяньем тщеславным,
Что этот мир исчезнет без меня.
Поганой твари мелкая возня
Не позволяет быть с людьми на равных.
О чёрствости людской не сожалею.
Сейчас нужна мне только смерть одна.
Я выйду к ним из чёрного окна,
С верёвочной петлёй на слабой шее.
ОРИГИНАЛ:
Стрелките на отсрещния часовник
описват върху своя циферблат
дванайсетте кръга на моя ад
и жънат мойте часове отровни.
И аз лежа на дървения под
с коси от леден лепкав пот измокрени,
и аз умирам в стаята под покрива
тъй близко до самия небосвод.
А долу преминават автомобили,
трамваи като ветрове фучат
и смехове и крясъци звучат,
и тътнат кръчмите и публичните домове.
И за да заглуша във себе си скръбта,
понякога аз сядам на прозореца
и яростно оттам замервам хората
със пръст от старите саксии без цветя.
О, аз разбирам: този весел свят
със мене и със мойта смърт не свършва;
аз съм една ненужна жалка мърша
и мога ли да бъда техен брат?
Не искам състрадание от хората!
Аз имам всичко: моя е смъртта.
И аз ще се изплезя на света,
обесен върху черния прозорец.
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:
Стрелки на противоположных часах
описывают на своем циферблате
двенадцать кругов моего ада
и пожинают мои часы ядовитые.
И я лежу на деревянном полу.
с волосами от ледяного липкого пота вымокшими,
я тоже умираю в комнате под крышей.
так близко к самому небосводу.
А внизу проезжают автомобили,
трамваи как ветры скулят
и смех и крики звучат,
и наполнены пабы и бордели.
И чтобы заглушить в себе горе,
иногда я сажусь в окно.
и яростно оттуда бросаю в людей
почвой из старых горшков без цветов.
О, я понимаю: этот веселый мир
со мной и моей смертью не заканчивается;
я бесполезная жалкая падаль.
и могу ли я быть их братом?
Я не хочу сострадания людей!
У меня есть все: моя смерть.
И я выплыву в мир,
повешен на черном окне.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!
Единственное чтобы я поправила" на полу под самой крышей..." — настолько низкий потолок (крыша)?
Обычно это выглядит так:
"… тъй близко до самия небосвод".
Это комната или чердак на верхнем этаже (наверно втором, под крышей может и с низким потолком, но вероятно не настолько чтобы лежать под самой крышей). Вы легко исправляете спорные моменты. Это мастерство.
А так-то хочется книжку переводов сделать. Может с твоей лёгкой руки попрёт?