ДЬЯВОЛ (перевод с болгарского языка стихотворения Атанаса Далчева)

Моим часам отсчёт обратный задан.
Описывают стрелки циферблат,
сжирая жизнь и разливая яд
в двенадцати кругах земного ада.

Я корчусь в конуре под самой крышей,
она перекрывает небосвод.
По телу ледяной, обильный пот,
густой смолой на волосы налипший.

Внизу визжат машины как шальные,
скулят трамваи под разгул ветров
какой-то смех, обрывки чьих-то слов,
наполнены бордели и пивные.

Ползу к окну — презренный одиночка-
И горе чуть становится слабей,
Когда швыряю в головы людей
сухую землю из горшков цветочных.

О! Я не тешусь чаяньем тщеславным,
Что этот мир исчезнет без меня.
Поганой твари мелкая возня
Не позволяет быть с людьми на равных.

О чёрствости людской не сожалею.
Сейчас нужна мне только смерть одна.
Я выйду к ним из чёрного окна,
С верёвочной петлёй на слабой шее.

ОРИГИНАЛ:
Стрелките на отсрещния часовник
описват върху своя циферблат
дванайсетте кръга на моя ад
и жънат мойте часове отровни.

И аз лежа на дървения под
с коси от леден лепкав пот измокрени,
и аз умирам в стаята под покрива
тъй близко до самия небосвод.

А долу преминават автомобили,
трамваи като ветрове фучат
и смехове и крясъци звучат,
и тътнат кръчмите и публичните домове.

И за да заглуша във себе си скръбта,
понякога аз сядам на прозореца
и яростно оттам замервам хората
със пръст от старите саксии без цветя.

О, аз разбирам: този весел свят
със мене и със мойта смърт не свършва;
аз съм една ненужна жалка мърша
и мога ли да бъда техен брат?

Не искам състрадание от хората!
Аз имам всичко: моя е смъртта.
И аз ще се изплезя на света,
обесен върху черния прозорец.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:

Стрелки на противоположных часах
описывают на своем циферблате
двенадцать кругов моего ада
и пожинают мои часы ядовитые.

И я лежу на деревянном полу.
с волосами от ледяного липкого пота вымокшими,
я тоже умираю в комнате под крышей.
так близко к самому небосводу.

А внизу проезжают автомобили,
трамваи как ветры скулят
и смех и крики звучат,
и наполнены пабы и бордели.

И чтобы заглушить в себе горе,
иногда я сажусь в окно.
и яростно оттуда бросаю в людей
почвой из старых горшков без цветов.

О, я понимаю: этот веселый мир
со мной и моей смертью не заканчивается;
я бесполезная жалкая падаль.
и могу ли я быть их братом?

Я не хочу сострадания людей!
У меня есть все: моя смерть.
И я выплыву в мир,
повешен на черном окне.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+3
12:34
586
RSS
12:57
+1
Отличный перевод получился, Ольга, насыщенный и сильный! Браво!
13:01
+1
Такие слова так окрыляют! Если бы мне лет десять назад сказали, что я буду переводить стихи с болгарского языка, я бы очень удивилась )))))
13:07
+1
Иногда наша жизнь делает такие непредсказуемые обороты.
13:24
+1
Да уж. Елисавета Багряна описала это в своём стихотворении «Случай», которое я переводила на первый тур. Честно говоря, лет десять назад я и стихов не писала. И если бы мне сказали, что буду писать, тоже не поверила бы. А такое предположения, что меня пригласят в МСП — это вообще бредом выглядело бы. ))))))
13:50
+2
Оля, в вашем случае зерно поэзии упало на благодатную, плодородную почву внутреннего чутья к слову. И даёт такой чудесный урожай.
13:59
+2
Созрела, значит! ok Спустя пятьдесят лет со дня рождения! laugh
14:05
+1
Важен возраст не по паспорту, а тот, что в душе. Я вот в паспорт не заглядываю без надобности.
14:11
+1
В душе -то мне шашнаццать. Если бы подагра! laugh
13:37
Ольга, хороший получился перевод стихотворения «Дьявол» (1927г.) моего любимого болгарского классика Атанаса Далчева.
Единственное чтобы я поправила" на полу под самой крышей..." — настолько низкий потолок (крыша)?
13:43
+2
Я подумаю над этим. Спасибо.
13:57
+2
В типичных болгарских домах, особенно старой постройки (конец 19 — начало 20 в.в.) в комнатах под крышей (их называют «таванска стая» — чердак) потолки очень низкие, чаще скошенные. Так что всё правильно — ЛГ лежит на полу под самой крышей.
Обычно это выглядит так:

14:05
+2
Нормально, значит? А я долго эту строчку обдумывала. надо было передать, что человек на последнем этаже, чтобы потом было понятно, каким изощрённым способом он вышел к людям (пишу и самой страшно… бррр.) Спасибо, Елена, за подсказку. Но я подумала, может написать: «я корчусь в в закутке (конуре) под самой крышей»? Или не надо?
14:08
+2
Да, можно так исправить, получается ещё более выпукло передаются чувства ЛГ в этот момент.
14:10
+1
Тогда сейчас исправлю. Благодарю.
16:23
Да, Ольга, вы хорошо подредактировали. У Атанаса Далчева под самым небосводом:
"… тъй близко до самия небосвод".
Это комната или чердак на верхнем этаже (наверно втором, под крышей может и с низким потолком, но вероятно не настолько чтобы лежать под самой крышей). Вы легко исправляете спорные моменты. Это мастерство.

13:57
+2
Какие у тебя мощные, яркие переводы получаются, Оля. Может, задашься целью и «напереводишь» на книгу? Достойный вклад в работу МСП, на мой взгляд. У тебя уже есть имя и своя читательская аудитория (я имею в виду книги по психологии отношений). Уже есть собственный сборник стихов. Думаю, читателям будет интересно узнать тебя ещё и с этой стороны.
14:01
+2
Я и так переводами ударенная, Вита! laugh Только дом в запустении, когда я вживаюсь в образы, и клиенты на меня с тоской смотрят )))))))
А так-то хочется книжку переводов сделать. Может с твоей лёгкой руки попрёт?
14:05
+2
22 (2) попрёт, однозначно)))
14:06
+2
Вот мы с Витой одновременно об одном и том же! Совпали! я только что Оле написала, что ей надо с переводами в новой номинации Славянского слова участвовать обязательно!
14:09
+2
Ой, девчонки, однако, поставлю я себе такую цель. Спасибо вам за дружеские пинки.
14:13
+1
devil это типа пинок
14:14
+1
Почувствовала! laugh
14:13
+2
yahoo мы тебе задали нужный вектор. Дерзай wink
14:15
+1
Деликатная ты моя! crazy