​ Джованни Пасколи "Вербное воскресение", перевод с итальянского

​ Джованни Пасколи "Вербное воскресение", перевод с итальянского
Giovanni Pascoli (1855-1912) LA DOMENICA DELL'ULIVO

Джованни Пасколи

Вербное воскресенье (мой вольный перевод)


Сегодня праздник птичьего веселья —
Олива гнёздам — распахнёт приют:
Подарит листья, ветки — к новоселью.

На кипарисе и душистом лавре,
В лесу тенистом, где журчит ручей,
Услышать можно золото литавры.

Перина — мох, лишайник серебристый,
Птенцам послужат нежной колыбелью,
И солнца луч, от радости неистов,
С жуком и пчёлкой насладиться трелью.

15.10.2019 4-05

Подстрочник при помощи Гугл-переводчика:
Оливковое дерево, воскресенье


Они создали этот праздник для птиц
для их гнезд (сегодня праздник оливкового дерева),
сухих листьев, корней, веточек;

на кипарисе и на лавре,
в лесу, вдоль улитки и ручья,
в тени дрожит золото.

И они вылупляются на мох и лишайник,
наивно глядя на кристально чистое небо,
с внезапной пульсацией -
жужжащих пчел, гудением жука.

(«За городом», IV)

Оригинал:

LA DOMENICA DELL'ULIVO

Hanno compiuto in questo di' gli uccelli
il nido (oggi e' la festa dell'ulivo)
di foglie secche, radiche, fuscelli;

quel sul cipresso, questo su l'alloro,
al bosco, lungo il chioccolo d'un rivo,
nell'ombra mossa d’un tremolio d'oro.

E covano sul musco e sul lichene
fissando muti il cielo cristallino,
con improvvisi palpiti, se viene
un ronzio d'ape, un vol di maggiolino.

(«In campagna», IV)

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
04:48
619
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!