Шарль Азнавур. Я жду тебя. Перевод с французского

Шарль Азнавур. Я жду тебя. Перевод с французского

Уносят дни во мглу ночную
Печаль ветров,
Мой разум гаснет, я тоскую
Под стук часов.
Проходит время, умирая,
Мечты губя,
Живу без жизни без тебя я
И жду тебя.

Я воздух жду в твоём дыханье,
Весну и свет,
И взрывы смеха, и страданье,
Как в двадцать лет.
И в море бурю побеждая
И в штиль гребя,
Живу без жизни без тебя я
И жду тебя.

    Жду тебя,
    Кто б ты ни была,
    Приходи, откуда б ни пришла.
    Время плачет вновь.
    Жду тебя,
    Ты – мечта моя.
    Кто же ты? Какая цель твоя?
    Ну а моя? Моя – любовь.

Я жду тебя, что б ни случилось,
Хоть рвётся крик,
Чтоб жизнь с тобою изменилась
В счастливый миг.
Гоню судьбу свою пустую
Прочь от себя,
Я, как творец, тебя рисую
И жду тебя.

Я создаю тебя мазками –
Твои уста,
Пред тем, как впиться в них губами;
Моя мечта
Приносит только лишь мученья;
Но жизнь любя,
Хожу, тоскуя, каждый день я
И жду тебя.

    Жду тебя,
    Кто б, кто б ты ни была,
    Приходи, откуда б ни пришла.
    Время, время плачет вновь.
    Жду тебя,
    Ты, ты – мечта моя.
    Кто же ты? Какая цель твоя?
    Ну а моя – любовь!

           ***
Поэтический перевод с французского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
18 – 20 октября 2020 г.

+27
12:05
316
RSS
15:10
А как быть с правилом 40 строк?
Допустимо незначительное превышение, если это продиктовано формой произведения. В данном случае это песня, и припев повторяется. Автор мог его опустить.