Флориан Клери - "Дороги души", перевод с французского

Флориан Клери - "Дороги души", перевод с французского

Жан-Пьер Клари; де Флориа; н (1755—1794) — французский писатель.

Floriane Clery — ФЛОРИАН КЛЕРИ,

LES CHEMINS DE L’AME

«Дороги души» (мой вольный перевод):

Я пойду по тропинке, ведущей к КомпОстеле*,
Что к счастливой надежде меня приведёт,
Отыскать путь к бессмертью довольно не просто нам —
Нас всё время какая-то дума гнетёт.

Принесу угольки я в небесную кузницу.
И раздую огонь, умоляя судьбу,
Отпустить в смертный час невиновную узницу,
Дать мне волю и крылья на сильном ветру.

Я пойду с пилигримами в стареньком рубище,
Буду помнить о том, как любил ты меня.
В мир господень ты нас приведёшь, не погубишь ты,
Веру дав, и надежду в душе сохраня.

Горизонт мой усыпан колючими розами,
Сладкий запах к нему неуклонно манит.
Переменится жизнь добротой — не угрозами.
Братство в небе найдёт и покажет зенит.


19.10.2019 23-40

* Компостела (a` Compostelle)- свидетельство о завершении паломничества.
Сантьяго-де-Компостела — столица автономного сообщества (братства) Галисия в Испании.



Подстрочный перевод Татьяны Растопчиной http://www.stihi.ru/2012/06/03/2658

Я пойду по дороге, овеянной
Надеждой и счастьем, которых нам недостаёт.
Тропинками благословленными, ведущими к бессмертию,
Я отменю время для многих дающих мне приют.

Я разожгу огонь кузнецы небесной,
Чтобы умолить судьбу, которая нас разъединяет.
Эй, смерть, на тебя набрасывает гибельное лассо,
И я чувствую себя хорошо одна на воле проклятых ветров

С паломниками я пойду как все,
И сладостные воспоминания о тебе будут вести меня.
Не слышу зова оттуда всевышнего
И пересекаю небо в мечтах сверху вниз.

Мой горизонт тогда забрызгивают грязью розы,
Соберу моё сердце из сладкого света.
Моя душа гордится своими переменами,
Будет восхищаться радостью и братством.

Оригинал:

LES CHEMINS DE L’AME

J’irai sur les chemins menant a` Compostelle,
Dans l’espoir d’un bonheur qui ne pourra faillir.
Sur ces sentiers b;nis o; pousse l’immortelle
J’abolirai le temps pour mieux me recueillir.

Je br;lerai l’enfer dans la forge c;leste
Pour conjurer le sort qui nous a d;sunis.
H;las, la mort t’a pris dans son lasso funeste
Et je me sens bien seule au gr; des vents maudits.

Avec les p;lerins, je marcherai quand m;me
Et ton doux souvenir saura guider mes pas.
N’;coutant que l’appel de l’au-del; supr;me
J’accrocherai le ciel aux r;ves d’ici-bas.

Mon horizon, alors, ;clabouss; de roses,
Constellera mon c;ur d’une douce clart;.
Mon ;me glorifi;e en ses m;tamorphoses
Exaltera la joie et la fraternit;.


Иллюстрация: Памятник паломникам в Сантьяго-де-Кмпостела.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
04:08
590
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!