Франсуа Коппе "Утро Октября", с французского

Франсуа Коппе "Утро Октября", с французского

Fran;ois COPP;E (1842-1908) Matin d’Octobre  Франсуа Коппе — Октябрьское утро


Утро октября (Октябрьское утро)

мой вольный перевод:

Изысканное утреннее время,
Оно лучам багровым солнца радо.
Туман осенний укрывает племя
Опавших листьев на просторах сада.

Спокойна в увядании природа,
Круженью листопада благодарна.
Дубы сияют бронзой… Время года,
Когда прекрасен клён в крови янтарной.

Последний оторвётся листик ржавый,
Но голым веткам в холоде предзимнем
Уютно в наготе их худощавой.

Белёсый свет природу окропляет,
Разбавит розоватый воздух медный,
Снегами золотыми засияет.


08.11.2019 3-00

Оригинал:
Matin d’Octobre

C’est l’heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.

Leur chute est lente. On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le ch;ne; sa feuille de cuivre,
L’;rable; sa feuille de sang.

Les derni;res, les plus rouill;es,
Tombent des branches d;pouill;es :
Mais ce n’est pas l’hiver encor.

Une blonde lumi;re arrose
La nature, et, dans l’air tout rose,
On croirait qu’il neige de l’or.

Fran;ois COPP;E (1842-1908)

Благодарю за вдохновение автора — Ксения-Печение
http://www.stihi.ru/2008/11/17/806
Её вариант перевода и аннотация к переводу:

«Октябрьское утро» — Франсуа Коппе (1874)

Такое счастье, если утром ранним
Пожара лента в небе загорится.
Сквозь пелену осеннего тумана
На землю будут падать тихо листья.

И можно любоваться листопадом,
Благословляя дивную осеннюю пору.
И будет красоваться клён в кроваво-красном,
А дуб наденет медную листву.

И сбросит свой наряд последний с веток виноград,
Просыпавшись дождём в осенний сад.
Зимы не наступил черед.

Природу, напоив прозрачным светом,
Растает красок волшебство с рассветом,
А осень зиму скоро в гости позовёт.

P.S.: "… данный автор малоизвестен в России, если сравнивать его с такими великими поэтами как А. Рембо, П. Верлен, Ш. Бодлер, С. Маларме, то его произведениям уделяется чрезвычайно мало место в классической литературе, особенно в переводах. По крайней мере, мои попытки найти профессиональный перевод этого произведения, не увенчались успехом. Может, кто мне поможет?"
Искренне, Ксения-Печение


Я откликнулась на призыв Ксении и тоже перевела это стихотворение Франсуа Коппе.

Подстрочник при помощи Гугл-переводчика:
Октябрьское утро

Это изысканное утреннее время
Оно краснеет от внезапного солнца.
Сквозь осенний туман
Опадают листья сада.

Их падение происходит медленно. Мы можем следовать за ними
Выглядит благодарным.
Дуб с медным листом,
Клен и его кровавый лист.

Последний лист, самый ржавый,
Опадает и вот голые ветки,
Но это еще не зима.

Свет цвета блонд окропляет
Природу, витает в розовом воздухе.
Похоже, это золотой снег.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
03:46
7
RSS
11:45
+1
Великолепно, Вы, рисуете, талантливо Наталья,
Мольберта даже в руке не беря,
Словами так творите осень, она красива как весна.

01:34
+1
Спасибо, Анатолий.
Это рисовал Франсуа Коппе, я лишь зарифмовала подстрочник.
Да, но как.