Герри Лус. ЧУМА

Герри Лус. ЧУМА

В ту первую ночь дрозды проснулись и пели,
Старый Том положил три яйца в холодильник,
Сквозь туман были жёлтые хлопья видны;
В день второй кулики-сороки галдели
И гремели на крыше, как старый будильник,
Но не стало луны.

А на третий, когда на дворе расцветало,
Молча в восемь часов подошли люди к окнам,
Чтоб похлопать в звенящий молчанием свет;
На четвёртый, когда всё вокруг замолчало,
Показалось, что мир стал глубок и широк нам,
И рыбацкие лодки согласно кивали в ответ.

А на следующи́й пятый день после этого,
Мы шептали видения мира иного:
И о том, что случится, и только нас ждёт;
На шестой то ли банку пивка перегретого
Пег поставила в ящик, то ль в вечер седьмого
Положила русалочий грот.

И монетки на веки – уже в ночь восьмую
Серафимы над нами, как гуси, кружили,
Но ещё пробивался рассвет;
В ночь седьмую, а, может быть, даже в шестую
Мы снимались оттуда, где только что были
От рожденья до старости лет.

***
Поэтический перевод с английского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
22 мая 2022 г.

Герри Лус. Чума.
ПОДСТРОЧНИК

В ту первую ночь дрозды проснулись и пели,
Старый Тэм положил яйца в дверцу холодильника,
И видел горевший в тумане желтый свет (луны?)

Во второй день пели кулики-сороки,
Они полетели на крышу школы,
А луны уже не было.

А на третий день, в восемь часов
Люди подошли к окнам
И поприветствовали молчание (два дня птицы пели, а на третий – нет)

Когда наступил четвертый день
Мы увидели, что мир стал больше,
Плетеные рыбацкие лодки покачивались в подтверждение (в знак согласия?)

После этого был следующий день,
Когда мы рассказывали истории из потустороннего мира
И истории о том, что еще не произошло, и о конце времен

Шестой (день) и Пег поставила в дверцу бутылку пива
Или это уже был Седьмой в сумерках?

И может быть она оставила«Русалочий кошелек»?(яйцо акул или скатов в капсуле из коллагена, тут думаю подбросили опасное «нечто», в таком смысле)

Восьмой день принес монетки на веки (мертвым клали)
И серафимов, маскирующихся под диких гусей
Но на восьмой день всё еще рассветало на рассвете

На седьмой день или, может быть, на шестой
Мы все поднялись с того места, где мы были
Сначала самыми молодыми, а затем и самыми старыми

The plague
by Gerry Loose

that first night thrushes woke & sang
old Tam left three eggs at the door
with these I kindled the yellow light in furze

on the second day oystercatchers piped
then flew to the roof of the abandoned school
the moon was not lit

on the third evening at eight o clock
people went to their windows
and applauded silence

when the fourth day arrived
we found the world had grown larger
hollow creel boats bobbed affirmation

after that was the next day
we told stories from beyond and behind
stories of yet to happen and end times

the sixth & Peg left a bottle of beer at the door
or maybe that was the seventh at dusk
and maybe she left a seawoman's purse

the eighth day brought pennies to our eyelids
and seraphs who masquerade as wild geese
yes the eighth day still dawned still at dawn

the seventh day or perhaps the sixth
we all rose from where we had been
the youngest and then the oldest

Не возражаю против объективной критики:
Да

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
08:33
437
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!