Колокола Эдгар По

1.

Колокольцы, сани – звон

Серебром!

Слышишь, сколько радости, веселья в тонком звуке том!

И звенят они сильней

Этой ночью ледяной!

Звёзд мерцание огней

От восторга всё милей

В небесах над головой –

Держат ритм, ритм, ритм

Колдовских и древних рифм,

Что выплёскивают колокольцы в свой весёлый тон –

Перезвон, звон, звон, звон,

Звон, звон, звон,

Дребезжанье и бренчанье, и трезвон.

2

Вот венчальный мягкий звон

В золотом!

Слышишь, сколько счастья и покоя в сочном звуке том!

В этой нежности ночной

Звон восторженной волной

И аккордом тёплых нот

Для двоих –

Песенкой простой плывёт –

Молодая пара в нетерпенье ждёт

Свой мотив!

И летит со всех сторон

Благозвучный и прекрасный перезвон –

Испокон

Сладок он;

И грядущему поклон

В восхищенье посвящён!

И как волны колокольный

Перезвон, звон, звон,

Перезвон, звон, звон, звон,

Звон, звон, звон,

Этих рифм, созвучий чудных перезвон!

3

Вот тревожный громкий звон!

Медный звон!

Слышишь, сколько ужаса тревоги в бурном звуке том!

И испуг во тьме ночной

Испускает вопль свой,

А слова застряли в миг –

И от страха только крик

Тишины

К милости взывает страстно и спасенью от огня,

Но мольбы не достигают сумасшедшего огня –

Лезет выше, выше, выше

То сильнее, то потише,

И в усилии последнем

Он ещё немного медлит –

Рядом бледный блеск луны.

Это звон, звон, звон!

Говорит о страхе он:

Не стерпеть!

Скрежет, грохот, треск и вой –

Ужас звону дал настрой –

Воздух напитала медь!

Слух угадывает всё

По мгновенью

Напряженья,

Как огонь берёт своё.

Чётко знает слух, когда

Стихнет скоро

Или спорит

И опять придёт беда.

По тому, как нервно входит ярость в колокольный звон –

Перезвон,

Перезвон, звон, звон, звон,

Звон, звон, звон –

Лязг и стук, и грохот – колокольный звон

4

Погребальный тяжкий звон –

Тёмен он!

Слышишь, сколько мрачности и скорби в низком звуке том!

И идёт в тиши ночной

Страх за нашею спиной

И звучит уныньем и угрозой тон!

Колокольный этот звук

Заполняет всё вокруг –

Это стон.

Кто стоит, собравшись в церкви,

Медля перед ликом смерти,

Удручён;

Кто звонит, и звон тот слабый,

Монотонный приглушён,

И, качаются те в славе

С сердцем твёрдым как канон –

Кто здесь женщина, мужчина,

Или зверь какого чина –

Духи зла:

Кто звонит, тот им и царь –

Выбивает звон звонарь

Для

Прощальной песни звон!

Радостью охвачен он,

Выбивая этот звон,

Диким танцем увлечён,

Держит ритм, ритм, ритм

Колдовских и древних рифм.

Погребальной песни звон –

Этот звон:

Держит ритм, ритм, ритм

Колдовских и древних рифм,

Дрожь пронизывает звон –

Перезвон, звон, звон –

И рыдает этот звон;

Держит ритм, ритм, ритм

Похоронный этот тон

Колдовских счастливых рифм;

И раскачивает звон –

Перезвон, звон, звон –

Говорит нам этот звон –

Перезвон, звон, звон, звон,

Звон, звон, звон –

Траур будет и рыданья, будет звон.


The Bells

Edgar Poe

I

Hear the sledges with the bells-

Silver bells!

What a world of merriment their melody foretells!

How they tinkle, tinkle, tinkle,

In the icy air of night!

While the stars that oversprinkl

All the heavens, seem to twinkle

With a crystalline delight

Keeping time, time, time

In a sort of Runic rhyme,

To the tintinnabulation that so musically wells

From the bells, bells, bells, bells,

Bells, bells, bells-

From the jingling and the tinkling of the bells.

II

Hear the mellow wedding bells,

Golden bells!

What a world of happiness their harmony foretells!

Through the balmy air of night

How they ring out their delight!

From the molten-golden notes,

And all in tune,

What a liquid ditty floats

To the turtle-dove that listens, while she gloats

On the moon!

Oh, from out the sounding cells,

What a gush of euphony voluminously wells!

How it swells!

How it dwells

On the Future! how it tells

Of the rapture that impels

To the swinging and the ringing

Of the bells, bells, bells,

Of the bells, bells, bells,bells,

Bells, bells, bells-

To the rhyming and the chiming of the bells!

III

Hear the loud alarum bells-

Brazen bells!

What a tale of terror, now, their turbulency tells!

In the startled ear of night

How they scream out their affright!

Too much horrified to speak,

They can only shriek, shriek,

Out of tune,

In a clamorous appealing to the mercy of the fire,

In a mad expostulation with the deaf and frantic fire,

Leaping higher, higher, higher,

With a desperate desire,

And a resolute endeavor,

Now- now to sit or never,

By the side of the pale-faced moon.

Oh, the bells, bells, bells!

What a tale their terror tells

Of Despair!

How they clang, and clash, and roar!

What a horror they outpour

On the bosom of the palpitating air!

Yet the ear it fully knows,

By the twanging,

And the clanging,

How the danger ebbs and flows:

Yet the ear distinctly tells,

In the jangling,

And the wrangling,

How the danger sinks and swells,

By the sinking or the swelling in the anger of the bells-

Of the bells-

Of the bells, bells, bells,bells,

Bells, bells, bells-

In the clamor and the clangor of the bells!

IV

Hear the tolling of the bells-

Iron Bells!

What a world of solemn thought their monody compels!

In the silence of the night,

How we shiver with affright

At the melancholy menace of their tone!

For every sound that floats

From the rust within their throats

Is a groan.

And the people- ah, the people-

They that dwell up in the steeple,

All Alone

And who, tolling, tolling, tolling,

In that muffled monotone,

Feel a glory in so rolling

On the human heart a stone-

They are neither man nor woman-

They are neither brute nor human-

They are Ghouls:

And their king it is who tolls;

And he rolls, rolls, rolls,

Rolls

A paean from the bells!

And his merry bosom swells

With the paean of the bells!

And he dances, and he yells;

Keeping time, time, time,

In a sort of Runic rhyme,

To the paean of the bells-

Of the bells:

Keeping time, time, time,

In a sort of Runic rhyme,

To the throbbing of the bells-

Of the bells, bells, bells-

To the sobbing of the bells;

Keeping time, time, time,

As he knells, knells, knells,

In a happy Runic rhyme,

To the rolling of the bells-

Of the bells, bells, bells:

To the tolling of the bells,

Of the bells, bells, bells, bells-

Bells, bells, bells-

To the moaning and the groaning of the bells.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+3
20:24
671
RSS
Такой разный звон…
Я постарался сделать адекватный перевод. Популярный перевод Бальмонта слишком вольный, в нём больше Бальмонта, чем Эдгара По.
Я иногда тоже делаю переводы и стараюсь «передать автора»: выдержать размер строки и сохранить их смысл. Бывает очень сложно smile )))))
Бывает. Надо стараться и не спешить.
Интересно! У меня есть стихотворение «Про дзвін», в котором по-своему нашли отражение темы этих 4-х стихов. Спасибо за интересный материал Вам, Владислав!
У структуралистов была теория: идеи у всех одинаковые, а способы выражения их разные.
Спасибо за отклик.