Кристина Россетти. Я первой полюбила... Поэтический перевод с английского

Кристина Россетти. Я первой полюбила... Поэтический перевод с английского
https://padlet.com/ansteziako/3wmua1re476f7z5s

Я первой полюбила, а затем
Твоя любовь взлетела над моей,
Затмив её, голубушку, совсем.
Кто что даёт? Моя любовь верней,
Твоя порою, кажется, сильней;
Любила я, гадая: быть, не быть
Тому во мне, что суждено любить –
Нет, не нужны сравненья эти ей.

Любви нет разницы «моё»-«твоё»;
Мы с «я» и «ты» свободу в ней храним:
Один – как оба, оба – как один,
Не ведая «твоё, а не моё»,
Сильны и высоки – союз един;
Любовь обоих делает одним.

***
Поэтический перевод с английского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
4, 6 марта 2022 г.

***
ОРИГИНАЛ

I loved you first but afterwards your love by Christina Rossetti

I loved you first: but afterwards your love,
Outsoaring mine, sang such a loftier song
As drowned the friendly cooings of my dove.
Which owes the other most? My love was long,
And yours one moment seemed to wax more strong;
I loved and guessed at you, you contrued me
And loved me for what might or might not be—
Nay, weights and measures do us both a wrong.
For verily love knows not ‘mine’ or ‘thine’;
With separate ‘I’ and ‘thou’ free love has done,
For one is both and both are one in love:
Rich love knows nought of ‘thine that is not mine’;
Both have the strength and both the length thereof,
Both of us, of the love which makes us one.

***
Подстрочник ГУГЛ

Сначала я любил тебя, а потом твоя любовь,
Взлетая мою, пела такую возвышенную песню
Как заглушил дружное воркование моего голубя.
Кто больше должен другому? Моя любовь была долгой,
И твой момент, казалось, усилился;
Я любил и гадал на тебя, ты обманывал меня
И любил меня за то, что может быть, а может и не быть —
Нет, веса и меры вредят нам обоим.
Ибо воистину любовь не знает «мое» или «твое»;
С отдельными «я» и «ты» свободная любовь сотворила,
Ибо один есть оба, и оба одно в любви:
Богатая любовь не знает ничего о «твоем, что не мое»;
У обоих есть сила и у обоих длина,
Мы оба, любви, которая делает нас одним целым.

***
ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ПЕРЕВЕСТИ или ПЕРЕЖИТЬ? | Перевод поэзии

вчера в 20:31

21 марта состоялся V Всероссийский молодежный научно-практический семинар «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить? Классика и современность», объединивший участников и докладчиков из разных уголков мира.

На школе-семинаре мы разогрелись с помощью квиза в Kahoot!, успели поговорить как о трагедиях Еврипида, так и о метамодерне. Мы еще вчера насладились невероятными мастер-классами от ведущих специалистов в области поэзии и поэтического перевода, а вы?
Не переживайте, мы совсем скоро поделимся интересными материалами и мини-лекциями!

В рамках семинара прошло подведение итогов конкурса перевода «Лира». В этом году мы установили рекорд: в руки наших экспертов попали 76 переводов, 32 из которых выполнены в новой номинации «Стихи из комода»! Чтобы у вас была возможность ознакомиться с переводами-победителями и переводами-призерами, мы разместили стихотворения на интерактивных досках Padlet. Вы можете оценить переводы с помощью звездочек;

Номинации 1-3: padlet.com/ansteziako/nou72wazehrv63ho
Номинации 4-6: padlet.com/ansteziako/5plrfjp557iam8cp
Номинации 7-9: https://padlet.com/ansteziako/h5rt4gulvagjhbue
Номинации 10-12: https://padlet.com/ansteziako/3wmua1re476f7z5s
Номинация 13: https://padlet.com/ansteziako/dti8tvt850rv9poi
Не возражаю против объективной критики:
Да

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
16:34
328
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!