Мотылёк 2020
Крепко привязана к древку
мира жестокого суть.
Я мотылька — однодневку
в тёплой ладони несу,
остро от каждого шага
лёд разломив на куски.
Вместо обычного флага
крылья растут из руки.
Я в мотылька превращаюсь,
чтобы повыше взлететь.
Неба колышется парус,
Солнце раскинуло сеть.
Я поднимаюсь всё выше,
крылья обжечь не боясь.
Снизу стекает по крышам
мира безумного грязь.
Тонут дома и машины,
улицы и города,
женщины и мужчины,
умные и кретины...
Нет у планеты вакцины -
в этом — то вся беда.
Крылья сгорают — к счастью,
кругом идёт голова...
Я распадаюсь на части,
на слоги и на слова.
Им до безумия тесно
в карцере этом земном...
А я через год воскресну
сиреневым мотыльком.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!
С некоторого момента эти мысли перестали приносить прежнее головокружительное удовольствие – они вспыхивали на миг и сгорали бесследно, словно бабочки, попавшие в пламя свечи.
И тут вправе (тем более 1 апреля) воскликнуть: а кто вы, мастера культуры: «гусеницы» или «бабочки»?!
А вообще, происходящее сейчас очень неплохо совпадает с описанием квантового перехода.
Міцно прив'язана до деревини
світу жорстокого суть.
Я метелика — одноденку
в теплій долоні несу,
Гостро від кожного кроку
лід розломивши на шматки.
Замість звичайного прапора
крила ростуть з руки.
Я в метелика перетворююся,
щоб вище злетіти.
Неба колишеться вітрило,
Сонце розкидало мережу.
Я піднімаюся все вище,
крила обпекти не боячись.
Знизу стікає по дахах
світу шаленого бруд.
Тонуть будинки і машини,
вулиці і міста,
жінки і чоловіки,
розумні і кретини…
Немає у планети вакцини — в цьому — то вся біда.
Крила згорають — на щастя,
кругом йде голова…
Я розпадається на частини,
на склади і на слова.
Їм до божевілля тісно
в карцері цьому земному…
А я через рік воскресну
бузковим метеликом.
Переклала українською мовою 5.05.20 8.16