БИБЛИОТЕКАРЬ

БИБЛИОТЕКАРЬ

Баянгали Алимжанов

(Подстрочный перевод автора с казахского  — 05. 04. 2019, Ессентуки)

 

БИБЛИОТЕКАРЬ

 

Здесь царит чудная тишина,

Где собран весь мир,

Святое обиталище книги,

Связующие века.

 

Сердце, освятив стихами,

Берет пример от добрых дел,

Сестра, хранительница сокровищ,

Жизнь посвятила книге.

 

Светятся добрыми лучами очи,

Их слова пробуждают мысль,

Если явится благонамеренный читатель,

Ведь сами девушки – книга!

 

Продолжает путь предков библиотекарь,

Благодарность людская придаёт им силы,

Идут к мечте высокой,

Несут в руках книгу!

 

Сокровище книжное – как лес богатый,

В каждом слове заложена мудрость,

Пожелтевшие листы минувших лет,

Будто шепчут душевные слова.

 

Как завещание прошлого,

Этот светлый, особенный мир,

Все девушки, дружащие с книгой,

Одухотворённые и красивые неописуемо!

 

                     БИБЛИОТЕКАРЬ

 

Где царит первозданная тишь и близка

Нам святая для книги обитель,

Кладезь мудрости здесь и связали века

Время в тысячи призрачных нитей.

 

В Храме том опаляет святая искра,

Сердце канет в творенья великих,

А поможет хранитель сокровищ – сестра,  

Посвятившая жизнь свою книге.

 

Светят очи её добрым лучиком вам,

В них прочтёте надежду, интригу,

Благонравный читатель внимает словам,

И листает раскрытую книгу.

 

Так вот Данко несёт людям светоч во тьму,

Как сподвижник-библиотекарь,

Благодарность людей придаёт сил ему,

Чтоб приблизить мечту человека.

 

Пусть сокровище книг библиограф хранит,

Мудрость в каждом здесь прячется слове,

В пожелтевших листах – лет минувших гранит

Сохраняется снова и снова…

 

Гимн служителям книг благодарный поём

Милым женщинам. Взгляд их лучистый,

Здесь особенный мир в светлом Храме земном,

И прекрасен их труд бескорыстный!

 

 Тут с портретов и книг лица классиков – ряд

Смотрят каждому в душу пытливо,

Тут духовность живёт и герои царят,

И читатель бывает счастливым…

 

 Поэтический перевод – Александр Головко (г. Ессентуки)

                                                                        23. 04. 2019

0
20:02
47
RSS
Удачи, Александр! Мне понравился перевод, спасибо!
Маргарита, спасибо за комментарий! Стихи написаны по просьбе библиотекарей, казалось бы, по заказу. Но иногда и заказ попадает в унисон с настроением. У меня так часто бывает. Значит тема близка, ее только кто-то подтолкнул, и она упала на благодатную почву))
В принципе любой перевод, это совместное творчество. Здесь немало труда, но и свежий взгляд, интерпретация, что сродни творчеству. На эту тему можно было бы поговорить в лит. клубе. Всегда ли надо ждать «милостей от природы», то бишь, от Бога вдохновения, или брать в руки этот процесс, управлять им, нарабатывая профессионализм? Для меня ответ очевиден, он во второй части вопроса. Кто-то лелеет свою «священную корову», говоря: «ни слова, ни запятой не изменю. Так сверху снизошло...» А на поверку — ляпы, стилистика страдает, смысл… Мое мнение: грамотность, смысл, образность — вот три кита, на чем должно стоять творчество. Впрочем, мне ли Вас убеждать… Это я просто порассуждал…