Болгарская земля!

Болгарская земля!

Вольный перевод с болгарского языка на русский Марии Бурановой. 

автор Найден Вальчев.

Болгарская земля.

 

Ясно солнце светит

В твоих небесах,

С поля ярко блещет

Серебряная роса.

 

Гривою качает

Нива и поля.

И весну встречает

Болгарская земля!

 

Юли, юли, юли…

Хлеб мы выпекаем.

И синиц в июле,

На айве встречаем.

 

Что дрожат с рассвета,

Зёрнами звеня.

Хорошего лета

Болгарская земля!

 

Сентябрь наступает,

В красках золотых

Щедро угощает

Старых, молодых.

 

Запасам рады очень,

Вино – через края.

Это лучшая осень,

Болгарская земля!

 

Покрыты гладью снежной

Равнины и деревни,

Звенит звоночек нежный,

На саночках – веселье!

 

И Балканы сияют,

Блеск клинка храня,

Зиму восхваляет,

Болгарская земля!

 

Подстрочник on-line перводчик.

БОЛГАРСКАЯ ЗЕМЛЯ.

Найден Вальчев.

 

Ясное солнце светит

в твоих небесах,

блеск с поля

серебряная роса

 

и качать гривы

ранние уровни:

Хорошей весны,

Болгарская земля!

 

Yuli. Yuli. Yuli.

Хлеб выпекается.

Голубые синицы

в айве,

 

дрожать над злаками

золотой бордовый:

Хорошего лета

Болгарская земля!

 

И сентябрь наступает

золотой, тихий, богатый -

праздничный и щедрый

собирает старых и молодых.

 

Пинки полны.

Вино переполнено.

Это хорошая осень,

Болгарская земля!

 

Легкие снежные покровы

твои равнины,

звон в деревнях

веселые санки

 

и сияет на Балканах

с блеском кинжала.

Это хорошая зима,

Болгарская земля!

 

БЪЛГАРСКА ЗЕМЯ. Оригинал.

Найден Вълчев

 

Ясно слънце свети

в твойте небеса,

бляска из полята

сребърна роса

 

и люлеят гриви

ранните нивя:

Хубава си пролет,

българска земя!

 

Юли. Юли. Юли.

Хлябът се пече.

Син синигер мъти

в дюлево дръвче,

 

трепка над житата

златна мараня:

Хубава си лете,

българска земя!

 

А септември слиза

златен, тих, богат —

празничен и щедър

сбира стар и млад.

 

Ритлите са пълни.

Виното преля.

Хубава си есен,

българска земя!

 

Светъл сняг покрива

твойте равнини,

звънкат из селата

весели шейни

 

и блести Балкана

с блясък на кама.

Хубава си зиме,

българска земя!

 

+1
11:08
118
RSS
17:29
+1
Светлое стихотворение, Мария.
17:39
+1
Благодарю Анатолий! Автор рассказал о плодородной Болгарии, ему спасибо.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
17:39
+1
Мария, ваша работа принята на конкурс. Желаем удачи!
Елена, благодарю Вас!
18:01
+1
Прошу с понимание отнестись к удалению личных комментариев в конкурсном модуле:)
5 баллов!
17:23
+1
Марии удалось передать ритм и настроение первоисточника. +3
Благодарю Вас Елена!
22:24
+1
Машенька, я согласна с Еленой. Ты точно уловила и замечательно передала настроение стихотворения Вальчева. Я отдаю тебе 4 балла. Мне показался немного неровным ритм в отдельных местах. Это совершенно не портит твой перевод, даже придаёт своеобразную изюминку, но в оригинале этого нет. Там одинаковый ритм на протяжении всего стихотворения.
Вита благодарю за оценку!))
Елена и Vita Lina, конечно, лучше меня разбираются в болгарской поэзии, с ними не поспоришь.
Замечу в защиту Марии, она «предупредила» читателя, что это ─ вольный перевод! А вольному ─ воля!
Поэтому от меня +4 балла!
Сергей благодарю за поддержку! quiet wink
+5. Всё правильно сделано.
12:25
+1
Анатолий от души благодарю! Приятно!
О, я тоже это стихотворение перевела )
Да, я сейчас только увидела, почитала.