Братья Гавроша

БРАТЬЯ ГАВРОША

Христо Смирненски

перевод Лариса Литвинова

 

Оцепенел от зла, в страстях,

О, ты, развратный шумный город!

В той суете и в фонарях

Гримасы праздника и горя.

 

В лиловом сумраке, в толпе,

Снуют оборванные дети.

Вдруг замирая в суете,

На брови сдвинув свои кепи.

 

В бездомной юности, в беде,

Обидой загасили крики.

В их искалеченной судьбе,

Бледны измученные лики.

 

Им подают лишь, иногда,

Везёт, увы, отнюдь немногим.

И жизнь Гаврошевцев бедна,

Их с юных лет гнетут тревоги.

 

В блестящем свете у витрин,

Они стоят, подёрнув плечи.

И скорбь их вечный пилигрим,

Читается в глазах под вечер.

 

Но голодранцам вновь сновать,

Вздыхая робко у витрины.

Опять не будут  подавать,

Не пригласят их магазины.

 

Оцепенел от зла, в страстях,

О, ты, развратный шумный город!

В той суете и в фонарях

Гримасы праздника и горя.

БРАТЬЯ ГАВРОША

(компьютерный перевод)

Ты весь скован своей злобой,

o Шумный и блудливый город,

И ваши электрические глобусы

Vain так праздничный блеск!

Что каждую лиловую ночь

Вы видите бедных детей

и Оскорбление незаслуженным

На измождённых лицах.

Судьба лгала им рано,

жизнь захватывает их горем

И вот они: стоя на углу,

Закрыв кепками глаза.

Что вы даете им от вашего роскошного

Вы  щедры только к некоторым,

А к бездомным Гаврошевцам

Злобны с ранней молодости

Перед блеском витрин

Вы часто стоите, пожимая плечами

И сколько горя в глазах ,

И сколько мук на челе!

Но они снова уходя в отрепьях,

Со вздохами из орта,

И эти витрины усыпаны

С бесчисленными годовых вещей ...

Ты весь скован своей злобой,

o Шумный и блудливый город,

И ваши электрические глобусы

Vain так праздничный блеск!

 

БРАТЧЕТАТА НА ГАВРОШ

Христо Смирненски

 

Ти целия скован от злоба си,
о шумен и разблуден град,
и твойте електрични глобуси
всуе тъй празнично блестят!

Че всяка вечер теменужена
ти виждаш бедните деца
и обидата незаслужена
по изнурените лица.

Съдбата рано ги излъгала,
живота сграбчил ги отвред
и ето ги: стоят на ъгъла,
с прихлупен до очи каскет.

Какво им даваш от разкоша си
ти — толкоз щедър към едни,
а към бездомните Гаврошовци
жесток от ранни младини?

Пред твоите витрини блескави
накуп застават често те
и колко скръб в очите трескави,
и колко мъка се чете!

Но тръгват си те пак одрипани,
с въздишки плахи на уста,
а тез витрини са обсипани
с безброй жадувани неща...

Ти целия скован от злоба си,
о шумен и разблуден град,
и твойте електрични глобуси
всуе тъй празнично блестят!

 

КРУГОВОРОТ

Татьяна Любенова

Перевод Лариса Литвинова

 

На осеннем поле – солнечные лозы,

Медью осыпает солнце до мороза.

 

Льётся сок медовый, сладкий, но с горчинкой,

И вино в подвале, зреет вновь в бутылке.

 

Боль его дурная, всё ещё искрится,

Отыграет, стихнет, больше не гневится.

 

Мудрое и доброе – истинно оно.

Жизнь кипит, смиряется, может как вино.

 

Как созреет сильное, красное вино,

Утром возвращается в землю вновь оно.

 

Виноград под солнцем, и полит дождём,

Соком наливается, сладко-горький пьём.

 

 

 

КРЪГОВРАТ

 

Татьяна Любенова

 

Есенни полета. Слънчеви лози.

Медена монета – Слънцето гори.

 

Медена монета – слънчеви лъчи,

меден сок наливат – сладък, та горчи.

 

В избите дълбоки виното кипи.

Лудата му болка блъска и искри.

 

После уморено стихва и мълчи.

Мъдро и червено – истини таи.

 

Може би е вино нашият живот –

кипнало и силно, мъдро и добро.

 

Утре ще го върнем в топлата земя

и ще го превърнем в слънчева лоза.

 

Слънце ще я грее, дъжд ще я вали.

Сок ще се налива – сладък, да горчи!

 

КРУГОВОРОТ

(компьютерный перевод)

 

Осенние поля. Солнечные лозы.

Медовая монета — солнце горит.

 

Медовая монета — солнечные лучи,

медный сок налить — сладкий, горький.

 

В погребах глубоко кипит вино.

Его безумная боль бьет и искрится.

 

Затем он устал и молчал.

Мудро и красно — это правда.

 

Может быть, наше вино это наше вино -

кипящий и сильный, мудрый и добрый.

 

Завтра мы вернем его на теплую землю

и мы превратим его в солнечную лозу.

 

Солнце будет светить, дождь будет дождем.

Будет наливаться сок — сладкий, горьк

 

РЫБАКИ

Румяна Димитрова-Кирова

Перевод Лариса Литвинова

 

Рыбаки ежедневно сражаются

с морем, ветром и с волнами.

В водах работа для них кончается,

старость застанет их вольными.

 

Вглядываясь вдаль, спросить стараются:

— Как ходили в морские походы?

Только, когда рыбаки состарятся,

вдали от моря проводят годы.

 

 

РИБАРИ

 

Румяна Димитрова-Кирова

 

Рибарят всеки ден воюва

с вятъра, морето и вълните.

Така минават в морето дните

и неусетно идват старините.

Тогва гледат от брега далеко

и чудят се: как влизали са в морето.

Едва когато остареят,

далече от морето те живеят.

 

РЫБАКИ

( компьютерный подстрочник)

 

 Рыбаки каждый день воюют

с ветром, морем, волнами.

Так проходят в море дни

и незаметно приходит старость.

 

Тогда они смотрят вдаль от берега

и задаются вопросом: как ходили в море.

Только тогда, когда стареют,

вдали от моря они живут.

 

 

0
09:37
793
RSS
Лариса, ваша работа принята на конкурс. Желаем удачи!
15:39
Лариса! Мои 5 баллов для тебя! Умничка!
Спасибо!!!