Димчо Дебелянов ПОМНИШЬ ЛИ, ПОМНИШЬ ЛИ ТЫ ТИХИЙ ДВОР ...

Димчо Дебелянов ПОМНИШЬ ЛИ, ПОМНИШЬ ЛИ ТЫ ТИХИЙ ДВОР ...


Помнишь ли, помнишь ли ты тихий двор,

тихий дом с белоцветными вишнями? -

Ах, не мелькайте в остроге моем,

жалобы давние, воспоминания лишние -

в мрачном остроге я узник - вот приговор,

жалобы  и воспоминания лишние,

стражей моей стал мой позор,

казнью моей – те дни давнишние!

 

Помнишь ли, помнишь ли ты тихий двор

шепот и смех в белоснежности вишен? -

Ах, не будите  светлый хор,

ангельский хор дней давнишних -

в мрачном остроге я узник - вот приговор,

жалобы и  воспоминания лишние,

сном был,  сном, тихий тот двор,

сном были и  белоцветные вишни!

 

 

Перевод Наталии Недялковой

 

Оригинал:

ПОМНИШ ЛИ, ПОМНИШ ЛИ ТИХИЯ ДВОР...

 

Помниш ли, помниш ли тихия двор,

тихия дом в белоцветните вишни? -

Ах, не проблясвайте в моя затвор,

жалби далечни и спомени лишни -

аз съм заключеник в мрачен затвор,

жалби далечни и спомени лишни,

моята стража е моят позор,

моята казън са дните предишни!

 

Помниш ли, помниш ли в тихия двор

шъпот и смях в белоцветните вишни? -

Ах, не пробуждайте светлия хор,

хорът на ангели в дните предишни -

аз съм заключеник в мрачен затвор,

жалби далечни и спомени лишни,

сън е бил, сън е бил тихия двор,

сън са били белоцветните вишни!

 

 

Подстрочник

ПОМНИШЬ ЛИ, ПОМНИШЬ ЛИ ТИХИЙ ДВОР...


 

Помнишь ли, помнишь ли тихий двор,

тихий дом в белоцветных вишнях? -

Ах, не проблескивайте в моей тюрьме,

жалобы далекие и воспоминания лишние -

я заключенный в мрачной тюрьме,

жалобы далекие и воспоминания лишние,

моя стража это мой позор,

моя казнь это  дни предыдущие!

 

Помнишь ли, помнишь ли в тихом дворе

шепот и смех в белоцветных вишнях? -

Ах, не пробуждайте светлый хор,

хор ангелов в днях предыдущих -

я — это заключенный в мрачной тюрьме,

жалобы далекие и воспоминания лишние,

сном это был, сном был тихий двор,

сном были белоцветные вишни!

 

 

 

 

 

0
14:44
1021
RSS
10:39
+1
Наталья, ваше произведение принято на 2 тур. Желаем удачи!
10:49
Спасибо!
16:25
+1
Прекрасен превод на едно прекрасно произведение!!!
16:27
Большое спасибо за оценку!
16:41
+1
Дебелянов е най-лиричния български поет. Наталия е успяла да предаде в най-чист вид нежната носталгия на поета, пастелната мекота на спомена, дебеляновия усет към тъгата. Изкуството на преводача е мост, по който достигаме други светове. Наталия се е справила прекрасно!
16:59
Огромно благодаря за оценката. Поезията на Дебелянов е едно уникално явление не само за българската литература, но и за световното. Образите му са силни, слогът му е изящен, фонетичната музика на творбите му е зашеметяваща. Надявам се, да съм успяла в известна степен да направя препрочит на тази емблематична творба, която ми е една от любимите, още от студентските ми години.
16:44
+1
Преводаческата дейност е само един от аспектите на спектъра от талантите ти, Натали! Справила си се перфектно — с усет, отношение и професионализъм! Успех! Оценката ми е максимална — 5!
17:00
Благодаря!!! Много благодаря!
17:09
+1
Прекрасен превод! Поздравления :)
17:12
Благодаря, сърдечно!!!
21:20
+1
Гласувам за превода на Наталия — 5 точки!
21:27
Мерси!!!
22:49
+1
Прекрасно!
23:22
Благодаря!
10:16
Гласувам за превода на Наталия — 5 точки!
10:26
Благодаря, Надя!!!
Великолепное стихотворение, браво.+1
14:52
+1
Огромное спасибо, уважаемый Анатолий! Дебелянов — один из величайших поэтов, не только в болгарской литературе. За свою короткую жизнь он создал невероятно сильные произведения. Наряду с глубокими философскими посланиями, в его стихотворениях — музыка и живопись. А стихотворение о вишнях, настоящая фантастика. Да, в начале прошлого столетия символизм и модернизм во всех его ипостасях были актуальны, было много чисто лингивстических экспериментов. Было искусство ради исскуства. Но здесь искусство во всей его красоте, это живое искусство, может быть поэтому поэзия Дебелянова получила вечную жизнь. И если мой перевод в какой-то степени смог прикоснуться к красоте поэзии Дебелянова — это высшая награда. В некоторых славянских языках для слова «стихотворение» используется слово «песна», а для переводить — «препевам». Искусство перевода, действительно, это умение спеть правильно и красиво оригинальную мелодию песни. Прекрасно, что организуются подобные конкурсы перевода. Так, что адмирации и организаторам, и всем участникам!
Вы, дали жизнь этому стихотворению теперь и на русском языке, да давайте дружить и заходите в гости.
Блестяще! Моя оценка 5. В переводе сохранена интонация оригинала и в то же время это явление русской лирики.
16:05
Огромное спасибо, Алексей за столь высокую оценку!